Last updated 8/8/2011(ver.2-2)
渋谷栄一注釈(ver.1-1-2)
  

浮舟

 [底本]
東海大学蔵 桃園文庫影印叢書『源氏物語(明融本)』2 一九九〇年 東海大学
 [参考文献]
池田亀鑑編著『源氏物語大成』第三巻「校異篇」一九五六年 中央公論社
阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『古典セレクション 源氏物語』第十五巻 一九九八年 小学館
柳井 滋・室伏信助・大朝雄二・鈴木日出男・藤井貞和・今西祐一郎校注『新日本古典文学大系 源氏物語』第五巻 一九九七年 岩波書店
阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『完訳日本の古典 源氏物語』第十巻 一九八八年 小学館
石田穣二・清水好子校注『新潮日本古典集成 源氏物語』第八巻 一九八五年 新潮社
阿部秋生・秋山 虔・今井源衛校注・訳『日本古典文学全集 源氏物語』第六巻 一九七六年 小学館
玉上琢弥著『源氏物語評釈』第十二巻 一九六八年 角川書店
山岸徳平校注『日本古典文学大系 源氏物語』第五巻 一九六三年 岩波書店
池田亀鑑校注『日本古典全書 源氏物語』第七巻 一九五五年 朝日新聞社
伊井春樹編『源氏物語引歌索引』一九七七年 笠間書院
榎本正純篇著『源氏物語の草子地 諸注と研究』一九八二年 笠間書院
第一章 匂宮の物語 匂宮、大内記から薫と浮舟の関係を聞き知る
  1. 匂宮、浮舟を追想し、中君を恨む---宮、なほ、かのほのかなりし夕べを思し忘るる世なし
  2. 薫、浮舟を宇治に放置---かの人は、たとしへなくのどかに思しおきてて
  3. 薫と中君の仲---すこしいとまなきやうにもなりたまひにたれど
  4. 正月、宇治から京の中君への文---睦月の朔日過ぎたるころ渡りたまひて
  5. 匂宮、手紙の主を浮舟と察知す---ことにらうらうじきふしも見えねど
  6. 匂宮、大内記から薫と浮舟の関係を知る---わが御方におはしまして、「あやしうもあるかな
  7. 匂宮、薫の噂を聞き知り喜ぶ---「いとうれしくも聞きつるかな」と思ほして
第二章 浮舟と匂宮の物語 匂宮、薫の声をまねて浮舟の寝所に忍び込む
  1. 匂宮、宇治行きを大内記に相談---ただそのことを、このころは思ししみたり
  2. 匂宮、馬で宇治へ赴く---御供に、昔もかしこの案内知れりし者、二、三人
  3. 匂宮、浮舟とその女房らを覗き見る---やをら昇りて、格子の隙あるを見つけて
  4. 匂宮、薫の声をまねて浮舟の寝所に忍び込む---「何ばかりの親族にかはあらむ
  5. 翌朝、匂宮、京へ帰らず居座る---夜は、ただ明けに明く。御供の人来て声づくる
  6. 右近、匂宮と浮舟の密事を隠蔽す---右近出でて、このおとなふ人に
  7. 右近、浮舟の母の使者の迎えを断わる---日高くなれば、格子など上げて
  8. 匂宮と浮舟、一日仲睦まじく過ごす---例は暮らしがたくのみ、霞める山際を
  9. 翌朝、匂宮、京へ帰る---夜さり、京へ遣はしつる大夫参りて、右近に会ひたり
第三章 浮舟と薫の物語 薫と浮舟、宇治橋の和歌を詠み交す
  1. 匂宮、二条院に帰邸し、中君を責める---二条の院におはしまし着きて、女君
  2. 明石中宮からと薫の見舞い---内裏より大宮の御文あるに、驚きたまひて
  3. 二月上旬、薫、宇治へ行く---月もたちぬ。かう思し知らるれど、おはしますことは
  4. 薫と浮舟、それぞれの思い---「造らする所、やうやうよろしうしなしてけり
  5. 薫と浮舟、宇治橋の和歌を詠み交す---山の方は霞隔てて、寒き洲崎に立てる鵲の姿
第四章 浮舟と匂宮の物語 匂宮と浮舟、橘の小島の和歌を詠み交す
  1. 二月十日、宮中の詩会催される---如月の十日のほどに、内裏に文作らせたまふとて
  2. 匂宮、雪の山道の宇治へ行く---かの人の御けしきにも、いとど驚かれたまひければ
  3. 匂宮と浮舟、橘の小島の和歌を詠み交す---夜のほどにて立ち帰りたまはむも
  4. 匂宮、浮舟に心奪われる--日さし出でて、軒の垂氷の光りあひたるに
  5. 匂宮、浮舟と一日を過ごす---人目も絶えて、心やすく語らひ暮らしたまふ
  6. 匂宮、京へ帰り立つ---御物忌、二日とたばかりたまへれば、心のどかなるままに
  7. 匂宮、二条院に帰邸後、病に臥す---かやうの帰さは、なほ二条にぞおはします
第五章 浮舟の物語 浮舟、恋の板ばさみに、入水を思う
  1. 春雨の続く頃、匂宮から手紙が届く---雨降り止まで、日ごろ多くなるころ
  2. その同じ頃、薫からも手紙が届く---これかれと見るもいとうたてあれば
  3. 匂宮、薫の浮舟を新築邸に移すことを知る---女宮に物語など聞こえたまひてのついでに
  4. 浮舟の母、京から宇治に来る---大将殿は、卯月の十日となむ定めたまへりける
  5. 浮舟の母、弁の尼君と語る---暮れて月いと明かし。有明の空を思ひ出づる
  6. 浮舟、母と尼の話から、入水を思う---「あな、むくつけや。帝の御女を持ちたてまつり
  7. 浮舟の母、帰京す---悩ましげにて痩せたまへるを、乳母にも言ひて
第六章 浮舟と薫の物語 浮舟、右近の姉の悲話から死を願う
  1. 薫と匂宮の使者同士出くわす---殿の御文は今日もあり。悩ましと聞こえたりしを
  2. 薫、匂宮が女からの文を読んでいるのを見る---かどかどしき者にて、供にある童を
  3. 薫、随身から匂宮と浮舟の関係を知らされる---夜更けて、皆出でたまひぬ。大臣は、宮を先に立て
  4. 薫、帰邸の道中、思い乱れる---道すがら、「なほ、いと恐ろしく、隈なくおはする宮なりや
  5. 薫、宇治へ随身を遣わす---「我、すさまじく思ひなりて、捨て置きたらば
  6. 右近と侍従、右近の姉の悲話を語る---まほならねど、ほのめかしたまへるけしきを
  7. 浮舟、右近の姉の悲話から死を願う---「いさや。右近は、とてもかくても、事なく
第七章 浮舟の物語 浮舟、匂宮にも逢わず、母へ告別の和歌を詠み残す
  1. 内舎人、薫の伝言を右近に伝える---殿よりは、かのありし返り事をだにのたまはで
  2. 浮舟、死を決意して、文を処分す---君は、「げに、ただ今いと悪しくなりぬべき身なめり
  3. 三月二十日過ぎ、浮舟、匂宮を思い泣く---二十日あまりにもなりぬ。かの家主
  4. 匂宮、宇治へ行く---宮、「かくのみ、なほ受け引くけしきもなくて
  5. 匂宮、浮舟に逢えず帰京す---宮は、御馬にてすこし遠く立ちたまへるに
  6. 浮舟の今生の思い---右近は、言ひ切りつるよし言ひゐたるに
  7. 京から母の手紙が届く---宮は、いみじきことどもをのたまへり
  8. 浮舟、母への告別の和歌を詠み残す---寺へ人遣りたるほど、返り事書く
 

第一章 匂宮の物語 匂宮、大内記から薫と浮舟の関係を聞き知る

 [第一段 匂宮、浮舟を追想し、中君を恨む]
【宮なほかのほのかなりし夕べを】−匂宮。二条院で浮舟をちらった見たことをさす。
【ことことしきほどには】−以下「ありしかな」まで、匂宮の心中の思い。浮舟に対する感想。
【女君をも】−中君に対しても。
【かうはかなきことゆゑ】−以下「思はずに心憂し」まで、匂宮の心中。『完訳』は「自分が女房ふぜいの女とかかわるぐらい何でもないことなのに、中の君がむやみに嫉妬するとは意外だ、の気持。嫉妬して浮舟の素姓や所在を明かさぬのだと恨んだ」と注す。
【いと苦しうて】−主語は中君。
【ありのままにや聞こえてまし】−中君の心中。
【やむごとなきさまには】−以下「もてそこなはじ」まで、中君の心中の思い。
【もてなしたまはざなれど】−主語は薫。薫が浮舟を。
【人の隠し置きたまへる人を】−薫が浮舟を。
【聞き過ぐしたまふべき御心ざまにもあらざめり】−匂宮の性分。
【あるまじき里まで尋ねさせたまふ】−親王という身分柄あってはならない、女房ふぜいの実家まで尋ねていく匂宮の性分。
【さばかり月日を経て思ししむめるあたりは】−『完訳』は「匂宮が浮舟に迫ったのは八月。三、四か月後の今も忘れられない」と注す。「あたり」は浮舟をさす。
【ましてかならず】−『完訳』は「女房に手出しする以上に」と注す。
【見苦しきこと取り出でたまひてむ】−『集成』は「薫との間に悶着が起るだろう、の意」と注す。
【他より伝へ聞きたまはむは】−主語は匂宮。浮舟に関する情報を。
【いづ方ざまにも】−薫と浮舟。
【防ぐべき人の御心ありさまならねば】−匂宮の性分。
【よその人よりは】−匂宮の浮気の相手が他人でなく自分の妹であること。
【異ざまにつきづきしく】−『集成』は「ありもしない嘘をついて、もっともらしく言い繕ったりはおできにならないので」と注す。
 [第二段 薫、浮舟を宇治に放置]
【かの人は】−薫。
【待ち遠なりと思ふらむ】−薫の心中。宇治にいる浮舟が。
【かやしく通ひたまふべき】−明融臨模本には「かやし(し=スイ)く」とある。すなわち「し」の傍らに異本「す」と傍記する。『集成』『完本』は傍記と諸本に従って「かやすく」と校訂する。『新大系』は底本(明融臨模本)のまま「かやしく」とする。
【神のいさむるよりもわりなし】−『源氏釈』は「恋しくは来てもみよかしちはやぶる神のいさむる道ならなくに」(伊勢物語)を指摘。
【今いとよくもてなさむとす】−以下「いと本意なし」まで、薫の心中の思い。浮舟の処遇について。『集成』は「以下、地の文から自然に薫の心中の叙述に移る」と注す。
【日数も経ぬべきことども作り出でて】−『完訳』は「日数のかかりそうな法会などにかこつけて浮舟を訪う心づもり」と注す。
【かの心を】−浮舟の心。
【初めの心に違ふべし】−亡き大君の身代わりとして求めた心。
【宮の御方の聞き思さむことも】−『完訳』は「中の君。彼女から、大君追慕の心を喪ったかと思われたくない」と注す。
【もとの所を】−大君ゆかりの宇治の地を。
【例ののどけさ過ぎたる心からなるべし】−『細流抄』は「草子地也」と指摘。『全集』は「薫は、常に人目を顧慮している。「例の、のどけさ過ぎたる心から--」に語り手の揶揄の口調がうかがえるゆえん。薫のこの性格は後の破綻を招く原因ともなる」と注す。
【渡すべきところ思しまうけて】−浮舟を京に迎えて。
 [第三段 薫と中君の仲]
【世の中をやうやう思し知り】−『完訳』は「中の君は。以下、心中叙述」と注す。
【ねびまさりたまふままに】−主語は薫。
【思はずなりける宿世かな】−以下「かかりそめけむよ」まで、中君の心中の思い。
【故姫君の思しおきてしままにもあらで】−「故姫君」は、大君。大君は中君と薫の結婚を望んでいた。
【かくもの思はしかるべき方に】−悩み事の多い結婚生活をさす。
【思す折々多くなむ】−下に「ありける」などの語句が省略。
【対面したまふことは難し】−中君が薫に会うことをさす。
【うちうちの御心を深う知らぬ人は】−『集成』は「宇治以来の事情を知らぬ新参の女房が増えているのである」と注す。
【なほなほしきただ人こそ】−『集成』は「以下、女房の心中」と注す。
【なかなかかう】−『集成』は「女房の心中からいつか中の君の心中叙述になる」と注す。
【思し憚りたまひつつ】−主語は中君。地の文にもどる。
【おのづから疎きさまになりゆくを】−中君と薫の関係が。
【同じ心の変はりたまはぬなりけり】−薫の心をいう。
【他にはかかる人も出で来まじきにや】−匂宮の思い。
【人にまさりて】−正室の六君以上に。
 [第四段 正月、宇治から京の中君への文]
【渡りたまひて】−主語は匂宮。『集成』は「上旬は、朝廷、大臣家等での儀式、宴会が多い上、正室の六の君のもとで過さねばならなかったのであろう」と注す。
【若君の年まさりたまへるを】−若君、二歳になる。
【緑の薄様なる包み文の】−浮舟から中君への手紙。「包み文」は、結び文をさらに薄様で包んだもの。後朝の文などに用いる。
【すくすくしき立文】−正式の手紙の形式。右近から大輔に宛てた手紙。
【女君に】−中君に。
【それはいづくよりぞ】−匂宮の詞。
【宇治より大輔のおとどに】−以下「取りはべりぬる」まで、女童の返事。
【もてわづらひはべりつるを】−主語は使者。大輔のおとどがいなくてまごついていた。
【例の】−「御覧ぜむ」にかかる。女童の不用意な失言。
【この籠は】−以下「枝ぞとよ」まで、女童の詞。
【いで我ももてはやしてむ】−匂宮の詞。
【文は大輔がりやれ】−中君の詞。
【大将のさりげなく】−以下「つきづきし」まで、匂宮の心中。手紙を薫からかと疑う。
【それならむ時に】−匂宮の心中。もし薫からの手紙だったら。
【開けて見むよ怨じやしたまはむとする】−匂宮の詞。
【見苦しう】−以下「御覧ぜむ」まで、中君の詞。匂宮をたしなめる。
【騒がぬけしきなれば】−主語は中君。
【さは見むよ女の文書きはいかがある】−匂宮の詞。
【いと若やかなる手にて】−『集成』は「ひどく若々しい筆跡で。書き馴れぬ体。浮舟の手紙である」と注す。
【おぼつかなくて】−以下「絶え間なくて」まで、浮舟の手紙。
【山里のいぶせさこそ峰の霞も絶え間なくて】−『新釈』『大系』は「山隠す春の霞ぞうらめしきいづれの都の境なるらむ」(古今集羇旅、四一三、おと)「都人いかにと問はば山高みはれぬ雲居にわぶと答へよ」(古今集雑下、九三七、小野貞樹)を指摘。
【これも若宮の御前にあやしうはべるめれど】−浮舟の手紙。「これ」は卯槌をさす。
 [第五段 匂宮、手紙の主を浮舟と察知す]
【おぼえなき】−明融臨模本は「おほえなき」とある。『完本』は諸本に従って「おぼえなきを」と「を」を補訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「おぼえなき」とする。
【この立文を】−右近から大輔の君への手紙。
【年改まりて】−以下「御覧ぜさせたまへ」まで、右近の手紙。
【御私にも】−「私」は、主人筋に対して私的なこと。
【なほふさはしからず】−浮舟にとって。
【眺めさせたまふよりは】−主語は浮舟。
【時々は渡り参らせたまひて】−浮舟を中君のもとに参上あそばして。「せたまひて」は二重敬語。
【思しとりて】−主語は浮舟。
【大き御前の】−匂宮をさしていう。
【言忌もえしあへず】−『集成』は「(正月だというのに)縁起でもない言葉を慎むことも忘れて。「ふさはしからず」「つつましく恐ろしきものに」「もの憂きことに嘆かせたまふ」など」と注す。
【今はのたまへかし誰がぞ】−匂宮の詞。
【昔かの山里に】−以下「なむ聞きはべりし」まで、中君の詞。
【かのわづらはしきことあるに】−二条院で匂宮が浮舟に迫った事件。
【まだ古りぬ物にはあれど君がため--深き心に待つと知らなむ】−浮舟の詠歌。「まだ古り」に「またぶり」を響かせ、「松」「待つ」「先づ」は懸詞。「君」は若君をさす。若君の長寿と弥栄を予祝する歌。
【かの思ひわたる人のにや】−匂宮の心中。
【返り事したまへ】−以下「まかりなむよ」まで、匂宮の詞。
【まかりなむよ】−主語は自分匂宮。
【少将などして】−「などして」は、などに向かっての意。「少将」は中君付きの女房。「宿木」「東屋」巻に登場。
【いとほしくもありつるかな】−以下「見ざりつるぞ」まで、中君の詞。浮舟の手紙を匂宮に見られてしまったことを後悔する。
【人は】−他の女房。
【見たまへましかば】−以下「をかしけれ」まで、少将君の詞。「ましかば--参らせまし」反実仮想の構文。
【人は】−女子一般をさす。
【あなかま幼き人な腹立てそ】−中君の詞。
【去年の冬】−以下「したまふなりけり」まで、語り手の補足説明的叙述。三光院「注にかけり」と指摘。
 [第六段 匂宮、大内記から薫と浮舟の関係を知る]
【あやしうもあるかな】−以下「隠しおきたまへるなるべし」まで、匂宮の心中の思い。
【忍びて夜泊りたまふ時もあり】−匂宮の耳に入る風聞。
【人の形見】−大君の思いでの土地。
【御書のこと】−「書」は学問の意。
【かの殿に】−薫の邸。
【韻塞すべきに】−以下「積むべきこと」まで、匂宮の命じた詞の内容。間接的話法。
【右大将の宇治へ】−以下「いかでか見るべき」まで、匂宮の詞。
【寺いとかしこく】−以下「申すと聞きたまへし」まで、大内記の詞。
【となむ--申すと聞きたまへし】−『集成』は「大内記は、「下の人々」の噂を更に聞き伝えた体」と注す。
 [第七段 匂宮、薫の噂を聞き知り喜ぶ]
【いとうれしくも聞きつるかな】−匂宮の心中の思い。
【たしかにその人とは】−以下「と聞きし」まで、匂宮の詞。
【尼は、廊になむ】−以下「けはひにてゐてはべる」まで、大内記の詞。
【この人は】−噂の人。浮舟をさす。
【をかしきことかな】−以下「隈ある構へよ」まで、匂宮の詞。
【この人の】−以下「軽々し」まで、夕霧の詞を引用。
【いづら】−相手に呼びかける語。
【隠したまふことも】−主語は薫。
【聞くなるべし】−語り手の推量。
【いかにしてこの人を】−以下「いとねたう」あたりまで、匂宮の心中の思い。末尾は地の文に流れる。
【かの君の】−薫。
【このわたりには】−中君をさす。
【心を交はして】−中君と薫が。
 

第二章 浮舟と匂宮の物語 匂宮、薫の声をまねて浮舟の寝所に忍び込む

 [第一段 匂宮、宇治行きを大内記に相談]
【賭弓内宴など過ぐして】−賭弓は正月十八日、内宴は正月二十一、二、三頃の行事。
【司召など】−正月の中旬から下旬に行われる。
【何とも思さねば】−主語は匂宮。
【いと難きことなりともわが言はむことはたばかりてむや】−匂宮の詞。
【かしこまりてさぶらふ】−主語は大内記。
【いと便なきことなれど】−以下「いかがすべき」まで、匂宮の詞。
【と聞きあはすることこそあれ】−『完訳』は「大内記の話で思いあたったとして、下心を見抜かれぬよう装う」と注す。
【ものより覗きなどして】−主語は自分匂宮が。
【あなわづらはし】−大内記の心中。
【おはしまさむことは】−以下「知りはべらむ」まで、大内記の詞。
【人の知りはべらむことはただ御供にさぶらひはべらむこそは】−匂宮の微行を供人以外誰も知らない、意。
【さかし昔も】−以下「つつましきなり」まで、匂宮の詞。
 [第二段 宮、馬で宇治へ赴く]
【今日明日よにおはせじ】−明融臨模本は「けふあす(す+ハ)よに(に$モ)おはせし」とある。すなわち「は」を補入し「に」をミセケチにして「も」と訂正する。『集成』は底本の本行本文に従う。『完本』『新大系』は訂正本文に従って「今日明日はよも」とする。
【いにしへを思し出づ】−宇治の中君に通った往時。
【あやしきまで】−以下「わざにもあるかな」まで、匂宮の心中の思い。『完訳』は「心を合せては自分を伴ってくれた人、薫に対して。以下、浮舟に近づいて薫を裏切る、自責の念」と注す。
【さはいへど】−いかに好色の人とはいえ。
【いつしか】−以下「あるべけれ」まで、匂宮の心中の思い。
【法性寺のほどまでは】−「東屋」巻に既出。九条河原付近の寺。
【かの殿の人に】−薫邸の人に。
【我も】−大内記自身も、の意。
【参りて】−大内記が偵察から匂宮のもとに帰ってきて、の意。
【まだ人は起きて】−以下「おはしまさむ」まで、大内記の報告。
 [第三段 匂宮、浮舟とその女房らを覗き見る]
【かの火影に見たまひしそれなり】−二条院で浮舟と一緒にいたのを見た童女。「東屋」巻には「火影」云々の描写はなかった。
【右近と名のりし若き人もあり】−『新大系』は「あの時、右近と名のったのは、中君づきの侍女。ここは浮舟づき。同名の別人か、匂宮の思い違い」と注す。
【君は】−浮舟。
【対の御方に】−中君。
【物折るとて】−『完訳』は「裁縫で反物に折り目をつける」と注す。
【かくて渡らせたまひなば】−以下「聞こえさせたまへりけむ」まで、右近の詞。主語は浮舟。物詣での話。
【殿は】−薫。
【朔日ころには】−二月の初めころ。
【御文には】−薫への返書。
【折しも】−以下「見苦しさ」まで、右近の詞。薫が来訪した折に、の意。
【向ひたる人】−後文によれば侍従。
【それはかくなむ渡りぬると】−以下「旅心地すべしや」まで、侍従の詞。
【御消息】−薫への手紙。
【いかでかは】−「はひ隠れさせたまはむ」に係る。反語表現。
【御物詣で】−後文によれば石山詣で。
【やがて渡りおはしましねかし】−この宇治の山荘に。京の母の邸にではなく、の意。
【なかなか旅心地すべしや】−京の母の邸はかえって他人の家の心地。
【なほしばしかくて】−以下「幸ひ見果てたまふなれ」まで、女房の詞。
【待ちきこえさせたまはむぞ】−浮舟が薫を。
【迎へたてまつらせたまへらむ】−薫が浮舟を。
【このおとどの】−乳母をさす。
【にはかにかう聞こえなしたまふ】−参詣を母君に勧めたこと。
【などてこの乳母を】−以下「あるにこそ」まで、右近の詞。『集成』は「「まま」は、乳母を親しみ呼ぶ語」と注す。
【とどめたてまつらずなりにけむ】−上京を。後悔する気持ち。
【乳母やうの人をそしるなめり】−「なめり」は匂宮の推測。
【「げに、憎き者ありかし」と思し出づるも】−「げに」は匂宮の納得の気持ち。二条院で浮舟を見つけた折のことを想起。
【宮の上こそ】−以下「こそはあめれ」まで、右近の詞。
【右の大殿】−夕霧。
【かかるさかしら人どもの】−乳母をさす。
【殿だにまめやかに】−以下「たまふべきことかは」まで、女房の詞。「殿」は薫。
【劣りきこえ】−浮舟が中君に。
【君すこし起き上がりて】−浮舟。
【いと聞きにくきこと】−以下「かたはらいたからむ」まで、浮舟の詞。
【かの御こと】−中君の事。
 [第四段 匂宮、薫の声をまねて浮舟の寝所に忍び込む]
【何ばかりの】−以下「けはひかな」まで、匂宮の心中の思い。
【心恥づかしげにて】−以下「いとをかしき」まで、匂宮の心中の思い。末尾は地の文に流れる。
【かれは--これは】−「かれ」は中君、「これ」は浮舟をさす。
【さばかりゆかしと思ししめたる人を】−浮舟をさす。
【これを】−浮舟。
【いとねぶたし】−以下「日たけてぞあらむ」まで、右近の詞。
【急がせたまふとも】−主語は薫。
【君も】−浮舟。
【見たまひて】−主語は匂宮。
【この格子をたたきたまふ】−主語は匂宮。
【声づくりたまへば】−匂宮が薫の声色を使った。
【殿の】−薫。
【まづこれ開けよ】−匂宮の詞。
【あやしう】−以下「はべりぬらむものを」まで、右近の返事。
【ものへ渡りたまふべかなりと】−以下「まづ開けよ」まで、匂宮の詞。
【仲信】−薫の家司。匂宮は薫を装う。
【かい放つ】−右近は格子を。
【道にて】−以下「火暗うなせ」まで、匂宮の詞。『完訳』は「途中で盗賊にでも出会ったような物言い。見苦しい姿を見せたくないから灯を暗くせよとは、顔を見られたくないための作り事」と注す。
【あないみじ】−右近の詞。
【我人に】−以下「人驚かすな」まで、匂宮の詞。
【いとらうらうじき御心にて】−『完訳』は「実に知恵のまわるお方。嘘つきを皮肉る、語り手の評言」と注す。
【ゆゆしきことのさま】−以下「御姿ならむ」まで、右近の心中の思い。
【いと細やかに】−匂宮の姿態。
【例の御座にこそ】−右近の詞。
【ものものたまはず】−主語は匂宮。
【御衾参りて】−主語は右近。
【知らぬならひにて】−『集成』は「薫の家来は、いつも、浮舟方では接待せぬことになっているので。弁の尼のいる廊の方で世話をする習慣なのであろう」と注す。
【あはれなる夜の】−以下「御覧じ知らぬよ」まで、女房の詞。
【あなかま】−以下「かしがましき」まで、右近の詞。
【女君は】−浮舟。
【あらぬ人なりけり】−浮舟の心中。薫ではない人だ。
【いとつつましかりし所にてだに】−二条院。中君の手前。
【ひたぶるにあさまし】−『完訳』は「何の気がねもない放埒ぶりだ。語り手の評言」と注す。
【いかが】−『完訳』は「「いかが」の語法やや不審」と注す。
【夢の心地するに】−浮舟の心地。また下文の匂宮の心地の意としても機能。
【その折のつらかりし】−匂宮の気持ち。匂宮が周囲の女房から妨げられたこと。
【年月ごろ】−匂宮が浮舟に迫ったのは昨年の秋八月、現在その翌年の一月下旬。年を越しているので「年ごろ」また「年月ごろ」。
【かの上の御ことなど】−中君。
 [第五段 翌朝、匂宮、京へ帰らず居座る]
【出でたまはむ心地もなく】−主語は匂宮。
【京には求め騒がるとも】−以下「ためこそあれ」あたりまで、匂宮の心中の思い。末尾は地の文に流れる。
【生ける限りのためこそあれ】−『源氏釈』は「恋死なむ後は何せむ生ける日のためこそ人は見まくほしけれ」(拾遺集恋一、六八五、大伴百世)を指摘。
【まことに死ぬべく思さるれば】−『新釈』は「恋しとは誰が名づけけむ事ならむ死ぬとぞ唯にいふべかりけり」(古今集恋四、六九八、清原深養父)を指摘。
【いと心地なしと】−以下「いらへなどせよ」まで、匂宮の詞。
【時方は】−匂宮の乳母子。
【山寺に忍びてなむ】−虚偽の口実。
【いとあさましくあきれて】−主語は右近。初めて匂宮であったことを知る。
【今はよろづに】−以下「人のしたるわざかは」まで、右近の心中の思い。
【かう逃れざりける御宿世にこそ】−『完訳』は「人の力を超えた宿世と諦め、自らの責任を回避しようとする」と注す。
【今日御迎へにとはべりしを】−以下「のどかにも」まで、右近の詞。浮舟の母が京から迎えに来る予定であった。
【およすけても言ふかな】−匂宮の感想。
【我は月ごろ思ひつるに】−明融臨模本は「思つるに」とある。『完本』は諸本に従って「もの思ひつるに」と「もの」を補訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「思ひつるに」とする。以下「異事はかひなし」まで、匂宮の詞。
【異事はかひなし】−『集成』は「ほかの事は一切無用だ」。『完訳』は「何があっても退かぬ、の気持」と注す。
【この人の】−浮舟。
【忘れたまひぬべし】−『孟津抄』は「地也」と指摘。いわゆる草子地、の意。
 [第六段 右近、匂宮と浮舟の密事を隠蔽す]
【かくなむのたまはするを】−以下「いかならまし」まで、右近の詞。
【御供人どもの御心にこそあらめ】−供人たちの考えしだいだ、の意。「御心」は相手供人を前にした敬語。
【率てたてまつりたまふこそ】−明融臨模本は「ゐてたてまつり給こそ」とある。『完本』は諸本に従って「たまひしぞ」と校訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「たまふこそ」とする。
【げにいとわづらはしくもあるかな】−時方の心中。
【時方と仰せらるるは誰れにかさなむ】−右近の詞。「さなむ」の下に「仰せらる」などの語句が省略。匂宮の詞を伝える。
【勘へたまふことどもの】−以下「皆起きぬなり」まで、大内記時方の詞。「勘へ」の主語は右近。
【身を捨ててなむ】−係助詞「なむ」の下に「参りつる」などの語句が省略。
【人びと起きぬるに】−女房たち。
【殿はさるやうありて】−以下「仰せられつる」まで、右近の詞。「殿」は薫。
【あなむくつけや】−以下「あないみじや」まで、御達の詞。
【あなかまあなかま】−以下「いといみじからむ」まで、右近の詞。
【殿の御使の】−薫の使者。
【初瀬の観音今日事なくて暮らしたまへ】−『集成』は「今日一日を無事におすませ下さい」。『完訳』は「「暮らさせたまへ」の意か」「今日一日無事に過させてくださいまし」と注す。
【大願をぞ立てける】−『完訳』は「語り手の、揶揄する気持」と注す。
【石山に今日--迎ふるなりけり】−『細流抄』は「訓釈していへり」と指摘。語り手の説明的叙述。
【さらば今日は】−以下「いと口惜しき」まで、女房の詞。
 [第七段 右近、浮舟の母の使者の迎えを断わる]
【母君もやみづからおはする】−右近の心中。
【夢見騒がしかりつ】−右近の詞。周囲の人に言った。
【まかなひめざましう思されて】−主語は匂宮。右近一人の介添えを不満に思う。
【そこに洗はせたまはば】−匂宮の詞。「そこ」は浮舟をさす。『集成』は「あなたがお洗いになったら(そのあとで私が)」。『完訳』は「あなたが先に、と譲る。その心やさしさが、浮舟を感動させる」と注す。
【女】−『完訳』は「恋の場面を強調する呼称。以下、この呼称の多出する点に注意」と注す。
【いとさまよう心にくき人を】−薫をいう。『集成』は「一分の隙もなく奥ゆかしい人」。『完訳』は「好ましく奥ゆかしい人」と訳す。
【見ざらむに】−明融臨模本は「見さらむ(む+は)に(に$)」とある。すなわち「は」を補訂し、「に」をミセケチにする。『集成』『完本』は諸本と底本の訂正前本文に従って「見ざらむに」と校訂する。『新大系』は底本の訂正に従って「見ざらむは」とする。
【思し焦がるる人】−匂宮。
【心ざし深しとはかかるを言ふにやあらむ】−浮舟の心中の思い。
【あやしかりける身かな】−以下「いかに思さむ」まで、浮舟の心中の思い。
【いかに思さむ】−主語は中君、薫、母親たち。
【まづかの上の御心を】−『完訳』は「真っ先に中の君を思い起す点に注意。匂宮の妻であり、自分を世話してくれた義理もある」と注す。
【知らぬを】−以下「あはれなるべき」まで、匂宮の詞。浮舟の素姓を知らないので。なお、『集成』は「返す返す」から匂宮の詞とする。
【わりなう問ひたまへどその御いらへは絶えてせず】−『完訳』は「光源氏と夕顔との恋に類似」と注す。
【迎への人】−浮舟の母からの迎え。
【あなたに隠れよ】−迎えの人々に対して言った詞。
【言はせなどす】−『集成』は「女房が直接言うのでなく、下働きの者を通じて伝えさせるので、こう言う」と注す。
【いかにせむ】−以下「こそあれ」まで、右近の心中の思い。
【殿なむおはする】−「殿」は薫をさす。
【おはしおはせず】−いらっしゃる、いらっしゃらないは、の意。
【昨夜より穢れさせたまひて】−以下「見たてまつりはべる」まで、右近の手紙。「穢れ」は、生理の意。血を穢れとして忌んだ。
【今日は物忌にて渡りたまはぬ】−右近の詞。浮舟の母君への伝言。
 [第八段 匂宮と浮舟、一日仲睦まじく過ごす]
【思し焦らるる人】−匂宮。
【見れども見れども飽かず】−『湖月抄』は「春霞たなびく山の桜花見れどもあかぬ君にもあるかな」(古今集恋四、六八四、紀友則)を引歌として指摘。
【さるはかの対の御方には似劣りなり】−明融臨模本は「にをとりなり」とある。『完本』は諸本と底本の訂正前本文に従って「劣りたり」と校訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「似劣りなり」とする。『全集』は「語り手の言葉。恋に盲いた匂宮の心に即した叙述をひるがえし、その主観的偏向を読者に気づかせる筆づかい」。『完訳』は「前述から翻った語り手の評言」と注す。
【大殿の君の盛りに匂ひたまへるあたり】−夕霧の娘六の君。匂宮の正室。
【こよなかるべきほどの人を】−『集成』は「お話にもならない人なのに」。『完訳』は「比べられぬほど浮舟は劣るとする」と注す。
【いときよげにまたかかる人あらむや】−浮舟の薫に対する感想。
【こまやかに】−以下「おはしけり」まで、浮舟の匂宮に対する感想。「おはしけり」の「けり」は詠嘆の意。
【手習などしたまふ】−主語は匂宮。
【若き心地には思ひも移りぬべし】−『岷江入楚』は「草子の地なり」と指摘。『完訳』は「浮舟は二十二歳」と注す。十分な成人である。
【心より外に】−以下「見たまへよ」まで、匂宮の詞。
【常にかくてあらばや】−匂宮の詞。
【涙落ちぬ】−『集成』は「匂宮は」。『完訳』は「女は涙がこぼれた」と注す。
【長き世を頼めてもなほ悲しきは--ただ明日知らぬ命なりけり】−匂宮から浮舟への贈歌。
【いとかう思ふこそ】−以下「尋ね出でけむ」まで、歌に続けた匂宮の詞。
【心をば嘆かざらまし命のみ--定めなき世と思はましかば】−浮舟の返歌。「命」「世」の語句を受けて返す。『完訳』は「「--ましかば--まし」の反実仮想の構文で、倒置法。命の移ろいやすいだけの世だとしたら、として、宮の不訪の言い訳を恨む歌」と注す。
【いかなる人の心変はりを見ならひて】−匂宮の詞。暗に薫をさして言う。
【え言はぬことをかうのたまふこそ】−浮舟の詞。
【言はせまほしきぞわりなきや】−『休聞抄』は「双」と指摘。『集成』は「本人の口から言わせたいとは、困ったものです。匂宮の蕩児ぶりをからかい気味に言う草子地」。『完訳』は「語り手の評言。無理強いをする匂宮の好色ぶりを強調」と注す。
 [第九段 翌朝、匂宮、京へ帰る]
【大夫参りて】−大夫時方。前に「(六位)蔵人よりかうぶり得たる」と五位になった大内記時方である。
【后の宮よりも】−以下「ものしはべりつる」まで、時方の詞。
【女こそ】−以下「せさせたまふよ」まで、引き続き時方の詞。
【ものはあれ】−明融臨模本は「もの(の+に)はあれ」とある。すなわち「に」を補訂する。『集成』『完本』は諸本と底本の訂正前本文に従って「ものは」と校訂する。『新大系』は底本の補入に従って「ものには」と校訂する。
【聖の名をさへ】−以下「御ありきにこそは」まで、右近の詞。『完訳』は「浮舟を「聖」とまで読んでくれたとは上出来、とからかう」と注す。
【私の罪も】−『集成』は「ご家来の嘘つきの罪。仏教では、殺生、偸盗、邪淫、妄語、飲酒を五悪とする。ここでは軽口」と注す。
【それにて滅ぼしたまふらむ】−『完訳』は「時方が嘘をついた罪障も、浮舟を聖扱いした功徳で消えよう」と注す。
【あやしき御心の】−匂宮の性分。
【扱ひきこゆ】−『集成』は「とやかく口出し申し上げる」。『完訳』は「お相手申している」と訳す。
【参りてさなむとまねびきこゆれば】−右近が匂宮のもとに参上して時方が言ったことをそのまま、の意。
【げにいかならむ】−匂宮の心中。都ではどんなに騒いでいるだろう、の意。
【所狭き身こそ】−以下「率て離れたてまつらむ」まで、匂宮の詞。
【わびしけれ】−明融臨模本は「わるしけれ」とある。『集成』『完本』『新大系』は諸本に従って「わびしけれ」と校訂する。「る」(留)は「ひ」(日)からの誤写であろう。
【さるべきほどとは】−『集成』は「親しいのは当然の叔父甥の間柄とはいえ」と注す。
【世のたとひに言ふことも】−『集成』は「以下の文意によれば、「自分のことは棚に上げて他人の行為を咎める」といったこと」と注す。
【わがおこたりをも知らず怨みられたまはむを】−「わがおこたり」は薫のそれ。「怨みられ」の「られ」は受身の助動詞、薫から浮舟が恨まれる。「給ふ」は浮舟に対する敬意。
【今日さへかくて】−『完訳』は「今日で三日目になる」と注す。
【袖の中にぞ留めたまひつらむかし】−『源氏釈』は「あかざりし袖の中にや入りにけむ我が魂のなき心地する」(古今集雑下、九九二、陸奥)を指摘。明融臨模本も付箋で同歌を指摘。三光院「草子地に推してかけり」と指摘。
【世に知らず惑ふべきかな先に立つ--涙も道をかきくらしつつ】−匂宮から浮舟への贈歌。「世」「夜」の懸詞。「夜」「惑ふ」「立つ」「道」は縁語。
【涙をもほどなき袖にせきかねて--いかに別れをとどむべき身ぞ】−浮舟の返歌。「涙」の語句を受けて返す。
【霜深き暁におのが衣々も】−『源氏釈』は「しののめのほがらほがらと明けゆけばおのが衣ぎぬなるぞ悲しき」(古今集恋三、六三七、読人しらず)を指摘。
【戯れにくしと思ひて】−『評釈』は「ありぬやと心見がてらあひ見ねばたはぶれにくきまでぞ恋しき」(古今集俳諧、一〇二五、読人しらず)を指摘。
【この五位二人】−大内記と時方。
【昔もこの道に】−中君のもとに通ったころ。
【あやしかりける里の契りかな】−匂宮の感想。
 

第三章 浮舟と薫の物語 薫と浮舟、宇治橋の和歌を詠み交す

 [第一段 匂宮、二条院に帰邸し、中君を責める]
【心やすき方に】−自分の部屋。寝殿にある。
【対に渡りたまひぬ】−西の対。中君の部屋。
【めづらしく】−以下「たまへりかし」まで、匂宮の心中。浮舟と比較。
【心地こそいと悪しけれ】−以下「かなふなれば」まで、匂宮の詞。
【いみじくあはれと見置いたてまつるとも】−あなた中君を。
【御ありさまはいととく変はりなむかし】−『完訳』は「薫と結婚するかと、いやみに言う」と注す。
【けしからぬことをも、まめやかにさへのたまふかな】−中君の心中の思い。
【かう聞きにくきことの】−以下「いと苦しく」まで、中君の詞。
【漏りて聞こえたらば】−薫の耳に。
【人も】−薫。
【まことにつらしと】−以下「いと心うき」まで、匂宮の詞。
【おろかなる人かは】−反語表現。いい加減な男ではない、大事な夫だ。
【人もありがたしなど】−世間の人も私のことをめったにいないほどの人だという。
【人にはこよなう】−薫と比較して。
【誰れもさべきにこそはと】−明融臨模本は「た(た=ソ)れも」とある。すなわち「た」に「そ」を傍記する。『完本』は諸本と底本の傍記に従って「それも」と校訂する。『集成』『新大系』は本行本文に従って「たれも」と校訂する。
【宿世のおろかならで尋ね寄りたるぞかし】−匂宮の心中の思い。浮舟との宿縁の深さを思う。
【いかやうなることを聞きたまへるならむ】−中君の心中の思い。
【ものはかなきさまにて】−以下「おぼえ劣る身にこそ」まで、中君の心中の思い。匂宮との結婚が正式な結婚でなかったことを思う。
【思し続くるも】−主語は中君。
【かの人見つけたることは、しばし知らせたてまつらじ】−匂宮の考え。「かの人」は浮舟、「知らせたてまつらじ」の対象は中君に。
【異ざまに思はせて怨みたまふを】−主語は匂宮。
【ただこの大将の御ことを】−以下、中君の心中に即した叙述。
 [第二段 明石中宮からと薫の見舞い]
【内裏より大宮の御文あるに】−匂宮の母、明石中宮からの手紙。
【なほ心解けぬ御けしきにて】−『集成』は「まだご機嫌の直らぬご様子で」と注す。
【あなたに渡りたまひぬ】−西の対から寝殿へ。
【昨日のおぼつかなさを】−以下「なりにけるを」まで、明石中宮からの手紙。
【参りたまへど】−二条院に。
【こなたにを】−匂宮の詞。
【悩ましげに】−以下「御悩みに」まで、薫の詞。
【聖だつと言ひながら】−以下「わびさすらむよ」まで、匂宮の心中。『完訳』は「薫の宇治の山里通いを皮肉って、山野に修行する山伏だとする」と注す。
【あはれなる人を】−浮舟。
【例はさしもあらぬことのついでに】−以下「いかにのたまはまし」まで、『細流抄』は「草子地也」と指摘。
【我はまめ人と】−薫が。
【ねたがりたまひて】−主語は匂宮。
【いかにのたまはまし】−反実仮想。『完訳』は「どんなに言い立てたことだろう。しかし、今はそれも憚る気持」と注す。
【不便なるわざかな】−以下「よくつくろはせたまへ」まで、薫の詞。
【恥づかしげなる人なりかし】−以下「いかに思ひ比べけむ」まで、匂宮の心中。薫の態度と自分を比較。
【いかに思ひ比べけむ】−主語は浮舟。
【この人を】−浮舟。
【かしこには】−宇治をさす。
【右近が古く】−以下「ねむごろがる」まで、右近の詞。
【よろづ右近ぞ虚言しならひける】−『集成』は「何もかも、右近は嘘ばかりつく破目になるのだった。からかい気味の草子地」。『完訳』は「諧謔味のある評言」と注す。
 [第三段 二月上旬、薫、宇治へ行く]
【月もたちぬ】−二月となる。
【かう思し知らるれど】−明融臨模本は「おほしゝらるれと(ゝらるれと=イラルレト イ)」とある。すなわち「しらるれと」の傍らに異本「いらるれと」を傍記する。『集成』『完本』は諸本と底本の傍記に従って「焦らるれど」と校訂する。『新大系』は本行本文に従って「知らるれど」と校訂する。
【かうのみ】−以下「身なめり」まで、匂宮の心中。
【ここには】−浮舟のもと。
【これは】−薫。匂宮のやつし姿に対していう。
【女】−浮舟。
【いかで見えたてまつらむとすらむと】−浮舟の懊悩の心中。匂宮に逢ったうしろめたさ。
【あながちなりし人】−匂宮。
【われは年ごろ見る人をも】−以下「いかに聞きて思さむ」まで、浮舟の心中。また「心地なむする」まで、『完訳』は「浮舟の心に刻印された匂宮の言葉」と注す。
【げにそののち】−浮舟の納得の気持ち。『完訳』は「匂宮は病気と騒がれたが、中の君にも六の君にも会わぬと噂が宇治に伝わる。それを根拠に宮の言葉に「げに」と納得」と注す。
【いづくにもいづくにも】−中君や六君。
【いかに聞きて思さむ】−主語は匂宮。浮舟が薫を逢うことを。
【この人はた】−薫。
【言ふにはまさりて】−明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「心には下行く水のわきかへり言はで思ふぞ言ふにまされる」(古今六帖五、言はで思ふ)を指摘。
【人の思ひぬべきさまを】−『集成』は「相手の女が思いそうな感じを」。『完訳』は「誰しもまったく感にたえるほかないような風格を」と注す。
【艶なる方は--まさりたまへり】−『湖月抄』は「草子地に薫のさまをいふ也」と注す。
【思はずなるさまの心ばへなど】−浮舟が匂宮に逢ったこと。それが薫にとっては心外な浮舟のこころ映るだろうこと。以下、浮舟の心情にそった叙述。
【思し焦らるる人】−匂宮。
【月ごろに】−以下「あらじかし」まで、薫の心中。浮舟の変化に対する感動。昨年の秋以来の再会。
 [第四段 薫と浮舟、それぞれの思い]
【造らする所】−以下「渡してむ」まで、薫の詞。浮舟を迎えるために造っている京の邸。
【三条の宮も】−薫の本邸。
【かの人の】−以下「さ思すらむよ」まで、浮舟の心中。「かの人」は匂宮。
【昨日ものたまへりしを】−『集成』は「昨日も匂宮から手紙が来た趣」と注す。
【そなたになびくべきにはあらずかし】−浮舟の心中。「そなた」は匂宮。
【と思ふからに】−『集成』は「と思うその下から」。『完訳』は「と思うとすぐさまに」と訳す。
【ありし御さまの面影に】−先日逢った折の匂宮の姿。
【我ながらもうたて心憂の身や】−浮舟の心中。
【御心ばへのかからで】−以下「ありさまもあらぬを」まで、薫の詞。薫は浮舟が薫の不訪を恨んで嫉妬するものと思っていた。
【朔日ごろ】−二月初旬。
【男は過ぎにし方のあはれをも思し出で】−薫は故大君を追慕。
 [第五段 薫と浮舟、宇治橋の和歌を詠み交す]
【山の方は霞隔てて】−以下の景色について、『異本紫明抄』は「蒼茫たる霧雨の霽の初めに寒汀に鷺立てり重畳せる煙嵐の断えたる処に晩寺に僧帰る」(和漢朗詠集、僧)を指摘。
【そのかみのことの】−大君在世当時。
【いとかからぬ人を】−『集成』は「ほんとに、大君ゆかりの人といった筋合ではない女と向い合ったにしても、ざらにはない逢瀬の風情が多かろうというものである。それほど趣深い背景」。『完訳』は「亡き大君にゆかりのない女を相手にする場合でさえ。「--だに」を受け、「まして」浮舟は、と続く」と注す。
【恋しき人に】−故大君に。主語「浮舟は」が省略されている。
【宇治橋の長き契りは朽ちせじを--危ぶむ方に心騒ぐな】−薫から浮舟への贈歌。
【今見たまひてむ】−歌に添えた詞。
【絶え間のみ世には危ふき宇治橋を--朽ちせぬものとなほ頼めとや】−浮舟の返歌。「宇治橋」「朽ち」の語句を受けて「なほ頼めとや」と切り返す。『全集』は「忘らるる身を宇治橋の中絶えて人も通はぬ年ぞへにける」(古今集恋五、八二五、読人しらず)を指摘。
【今さらなり心やすきさまにてこそ】−薫の心中。『完訳』は「いまさら長居すべきでもない、京に引き取ってから気楽な所でゆっくり逢おう。匂宮とは対照的」と注す。
【いとようもおとなびたりつるかな】−薫の感想。浮舟の成長を思う。
【ありしにまさりけり】−明融臨模本、朱合点あり。『紫明抄』は「出でていなばいなば誰か別れの難からむありしにまさる今日は悲しも」(伊勢物語)を指摘。
 

第四章 浮舟と匂宮の物語 匂宮と浮舟、橘の小島の和歌を詠み交す

 [第一段 二月十日、宮中の詩会催される]
【何ごとも】−以下、『一葉抄』は「草子詞也」と指摘。『評釈』は「何もかもすぐれている宮、と、改めて作者はほめる。それでいて女のことで乱れるのが困りもの、と。--このところ余りひどすぎる宮さまのおんふるまいと、読者が思うであろう。それを、さきまわりして弁解しておくのである」と注す。
【すずろなること思し焦らるるのみなむ罪深かりける】−『完訳』は「語り手の評」と注す。
【闇はあやなしと】−明融臨模本、朱合点、付箋「春のよのやみはあやなし梅のはな色こそみえね香やはかくるる」(古今集春上、四一、凡河内躬恒)を指摘。
【衣片敷き今宵もやと】−『源氏釈』、明融臨模本、朱合点、付箋「さむしろに衣かたしき今夜もやわれを待らんうちの橋姫」(古今集恋四、六八九、読人しらず)を指摘。
【はかなきことを】−『集成』は「漢詩に対して、和歌を「はかなきこと」という」と注す。
【言しもこそあれ】−『全集』は「語り手の短評」と注す。
【おろかには思はぬなめりかし】−以下「いかでつくべきぞ」まで、匂宮の心中の思い。「おろかには思はぬ」の主語は薫。
【片敷く袖を】−「古今集」歌の歌語。独り寝の寂しい気持ち。
【かばかりなる本つ人をおきて】−薫をさす。
【文たてまつりたまはむとて】−昨夜賜った詩題について作った漢詩。帝の御前に献上する。
【かの君も同じほどにて今二つ三つまさるけぢめ】−『集成』は「実は、薫は匂宮より年下のはず。匂宮誕生は、源氏四十七歳以前。薫は、源氏四十八歳の時の子である。老成した薫の人物像を強調しようとしてわざとこうしたのであろう」。『完訳』は「薫の老成のイメージを強調するために不用意に誤ったか」と注す。
【才などもおほやけおほやけしき方も後れずぞおはすべき】−『集成』は「女の語り手らしい語尾」と注す。
【何とも聞き入れたまはず】−詩文のことは念頭になく、浮舟のことばかりを思っている。
【いかなる心地にてかかることをもし出づらむ】−匂宮の心中。
 [第二段 匂宮、雪の山道の宇治へ行く]
【かの人の御けしきにも】−薫。
【京には友待つばかり消え残りたる雪】−『全集』は「白雪の色わきがたき梅が枝に友待つ雪ぞ消え残りたる」(家持集)。『集成』は「梅の花咲くとも知らずみ吉野の山に友待つ雪の見ゆるらむ」(貫之集)を指摘。
【いづ方もいづ方も】−本官の大内記も兼官の式部少輔も。
【いとつきづきしく引き上げなどしたる姿もをかしかりけり】−『完訳』は「不似合いな恋の案内訳を、逆説的に似合いと評して皮肉った。学者のかいがいしく仕える滑稽さ」と注す。
【君も思へり】−浮舟。係助詞「も」は、右近はもとより浮舟も、というニュアンス。
【今宵はつつましさも忘れぬべし】−『湖月抄』は「地」と指摘。『完訳』は「語り手の推測による」と注す。
【同じやうに睦ましくおぼいたる若き人】−浮舟が右近同様に親しく思っている若い女房。敬語「思す」とあるので、主語は浮舟。
【いみじく】−以下「もて隠したまへ」まで、右近の詞。
【かの人の御けはひに】−薫。
 [第三段 宮と浮舟、橘の小島の和歌を詠み交す]
【いとよく用意してさぶらふ】−時方の詞。
【と申さす】−時方が右近をして匂宮に。
【こはいかにしたまふことにか】−右近の心中。
【右近はこの後見にとまりて】−明融臨模本は「このうしろみにとまりて」とある。『完本』は諸本に従って「ここの後見にとどまりて」と校訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「この後見にとまりて」とする。
【いとらうたしと思す】−匂宮の感想。
【有明の月澄み昇り】−『集成』は「陰暦二十日以後の月で、夜半に出る。これによれば、匂宮の宇治来訪は、宮中詩宴(二月十日頃)の十日ほど後となる」と注す。
【これなむ橘の小島】−船頭の詞。『河海抄』は「今もかも咲き匂ふらむ橘の小島の崎の山吹の花」(古今集春下、一二一、読人しらず)を指摘。
【されたる常磐木の蔭茂れり】−『岷江入楚』は「橘は実さへ花さへその葉さへ枝に霜置けまして常磐木」(出典未詳、万葉集に類歌あり)を指摘。
【かれ見たまへ】−以下「緑の深さを」まで、匂宮の詞。
【年経とも変はらむものか橘の--小島の崎に契る心は】−匂宮の浮舟への贈歌。
【橘の小島の色は変はらじを--この浮舟ぞ行方知られぬ】−浮舟の返歌。「橘の小島」「変はる」の語句を受けて返す。
【人のさまに】−『集成』は「女も美しいので」と注す。
【かの岸に】−対岸。
【何人を、かくもて騷ぎたまふらむ】−供人たちの感想。『集成』は「大したこともない山里の女なのに、という気持」と注す。
【見たてまつる】−主語は供人。
【時方が叔父の因幡守なるが領ずる荘に、はかなう造りたる家なりけり】−『岷江入楚』は「此家の注なり」と指摘。『集成』は「用意した家の説明」と注す。語り手の説明的叙述。
 [第四段 匂宮、浮舟に心奪われる]
【人の御容貌も】−『集成』は「二人のお顔立ちのお美しさも」。『完訳』は「浮舟の目にする匂宮の容姿」と注す。
【女も脱ぎすべさせたまひてしかば】−「脱ぎさせ給ひて」の主語は匂宮。「させ」は使役の助動詞、「たまふ」は匂宮に対する敬意。
【まばゆきまで】−以下「さしむかひたるよ」まで、浮舟の心中。
【なつかしきほどなる白き限りを】−手触りも柔らかい白い衣だけを。
【常に見たまふ人】−主語は匂宮。中君や六君をさす。
【これさへかかるを残りなう見るよ】−浮舟の思い。匂宮だけでなく侍従までが、のニュアンス。
【これはまた誰そわが名漏らすなよ】−匂宮の詞。『源氏釈』は「犬上の鳥篭の山なるいさや川いさと答えよ我が名洩らすな」(古今集、墨滅歌、一一〇八、読人しらず)を指摘。
【いとめでたしと思ひきこえたり】−主語は侍従。
【物語しをるを】−『完訳』は「「--をり」はさげすむ気持を表す語法」と注す。
【いらへもえせずをかしと思ひけり】−主語は時方。『完訳』は「宮への遠慮から返事できない」と注す。
【いと恐ろしく】−以下「他の人寄すな」まで、時方の詞。
 [第五段 匂宮、浮舟と一日を過ごす]
【かの人の】−以下「見えてむかし」まで、匂宮の心中。「かの人」は薫。
【二の宮をいとやむごとなくて持ちたてまつりたまへるありさまなども語りたまふ】−匂宮は薫が女二宮を北の方として大切にしているのを話す。『集成』は「浮舟との仲に水を差したい気持」と注す。
【かの耳とどめたまひし一言は、のたまひ出でぬぞ憎きや】−詩会の夜、薫を浮舟を思って、「衣かたしき今宵もや」と古歌を誦したことをさす。『細流抄』は「草子地也」と指摘。『完訳』は「語り手の匂宮評」と注す。
【いみじくかしづかるめる】−以下「さてな見えそや」まで、匂宮の詞。『集成』は「時方を冷やかしての言葉。「主」は軽い敬称」と注す。
【かのわが住む方を】−明融臨模本、朱合点有り。『河海抄』は「晴るる夜の星か河辺の螢かも我が住む方の海人のたく火か」(伊勢物語)を指摘。
【峰の雪みぎはの氷踏み分けて--君にぞ惑ふ道は惑はず】−匂宮の浮舟への贈歌。
【木幡の里に馬はあれど】−匂宮の歌に続けて書いた文句。明融臨模本、朱合点と付箋「山しろのこわたの里に馬はあれと君をおもへはかちよりそゆく」(拾遺集雑恋、一二四三、人麿)を指摘。『源氏釈』も同文指摘。「拾遺集」は、初句「山科の」、下句「徒歩よりぞ来る君を思へば」とある。
【手習ひたまふ】−『集成』は「お心に浮ぶままに、歌などをお書きになる」と注す。
【降り乱れみぎはに凍る雪よりも--中空にてぞ我は消ぬべき】−浮舟の返歌。「氷」「雪」の語句を受けて返す。
【この中空をとがめたまふ】−『集成』は「匂宮と薫の中に立って迷っているように聞えることを咎める」と注す。
【げに憎くも書きてけるかな】−浮舟の心中。匂宮の詞に納得する気持ち。
【さらでだに--言はむ方なし】−『湖月抄』は「草子地にいふ也」と指摘する。
【御ありさまを】−匂宮の風姿。
【人の心に】−浮舟の心に。
 [第六段 匂宮、京へ帰り立つ]
【右近はよろづに例の言ひ紛らはして御衣など】−留守居役の右近は周囲の女房に言い繕って、浮舟のもとに着替えを差し上げた。
【その裳を取りたまひて君に着せたまひて】−『集成』は「(匂宮は)その褶をお取りになって、浮舟に着せられて、宮のご洗面のお世話をおさせになる。身近に世話をさせて玩弄したい気持。女房扱いになる」と注す。
【姫宮にこれを】−以下「さましたるは難くや」まで、匂宮の心中の思い。。「姫宮」は女一宮、匂宮の姉宮をさす。『集成』は「浮舟に対する薫の気持との、基本的な相違を示すところ」。『完訳』は「女一の宮に浮舟を出仕させて、召人として情交を保とうと考える」と注す。
【いみじきものにしたまひてむかし】−主語は女一の宮。『集成』は「きっと秘蔵の女房になさるだろう」。『完訳』は「どんなにか大事に扱ってくださることだろう」と訳す。
【かの人に】−薫をさす。
【いみじきことどもを】−『集成』は「とても無理なことを」。『完訳』は「薫に逢ったら承知しない意」と注す。
【さらに目の前にだに思ひ移らぬなめり】−匂宮の心中の思い。『集成』は「いくら自分が目の前にいても、(薫から)心を移そうとしないようだ。匂宮の思い」と注す。
【怨みても泣きても】−『源氏釈』は「恨みても泣きても言はむ方ぞなき鏡に見ゆる影ならずして」(古今集恋五、八一四、藤原興風)を指摘。
【夜深く率て帰りたまふ】−宇治川対岸の隠れ家から浮舟の邸へ。
【いみじく思すめる人は】−以下「見知りたまひたりや」まで、匂宮の詞。「いみじく思す人」は、浮舟が愛する人、すなわち薫をさす。
 [第七段 匂宮、二条院に帰邸後、病に臥す]
【かやうの帰さは】−忍び歩きの後の帰り。
【内裏にもいづくにも】−『集成』は「帝后をはじめどちらにも。夕霧方でも、の意」と注す。
【かしこにも】−宇治の浮舟方。
【かの殿のもてなし】−薫。
【ゆかしく待つことにて】−主語は乳母。
【母君も】−浮舟の母。
【忍びたるさまながらも近く渡してむことを】−『完訳』は「表だった結婚の扱いではないとしても、薫の本邸三条宮近くに」と注す。
【わが心にも】−浮舟。
【あながちなる人の】−匂宮。
 

第五章 浮舟の物語 浮舟、恋の板ばさみに、入水を思う

 [第一段 春雨の続く頃、匂宮から手紙が届く]
【雨降り止まで】−『集成』は「雨が降り止まず、日数も重なる頃。三月の長雨であろう。月も変った趣」と注す。
【親のかふこは所狭きものにこそ】−匂宮の心中。明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「たらちねの親のかふ蚕の繭ごもりいぶせくもあるか妹に逢はずて」(拾遺集恋四、八九五、柿本人麿)を指摘。
【と思すもかたじけなし】−『一葉抄』は「双紙詞なるへし云々」と指摘。
【眺めやるそなたの雲も見えぬまで--空さへ暮るるころのわびしさ】−匂宮から浮舟への贈歌。「眺め」「長雨」の懸詞。
【いと重くなどはあらぬ若き心地に】−浮舟の思慮。
【いとかかる心を】−以下「やうはありなむや」まで、浮舟の心中。
【初めより契りたまひしさまも】−『完訳』は「薫とはじめて契り交したこと。以下、浮舟の心に即し、「かかるうきこと」あたりから直接話法」と注す。
【かかる憂きこと】−匂宮との関係。
【かく心焦られしたまふ人】−匂宮。
【いとあだなる御心本性】−匂宮の好色な性癖。
【かかるほどこそあらめ】−「こそあらめ」係結び、逆接用法。『完訳』は「熱中している間はともかく、やがて冷めてしまうだろう」と注す。
【かうながらも】−秘密の関係のまま。
【かの上の思さむこと】−中君。
【ともかくもあらむを】−匂宮の隠妻の状態。
【わが心も】−以下「いみじかるべし」まで、浮舟の心中。
【かの殿より】−薫。
 [第二段 その同じ頃、薫からも手紙が届く]
【これかれと見るも】−匂宮と薫との手紙。
【言多かりつるを】−匂宮の手紙。
【ことわりぞかし】−以下「見たてまつりてむ」まで、侍従の詞。
【この御ありさまは】−匂宮のご器量。
【后の宮にも参りて】−明石中宮のもとに女房として出仕してでも常に拝していたい。
【うしろめたの御心のほどや】−以下「いかがならせたまはむとすらむ」まで、右近の詞。
【誰れかあらむ】−反語表現。右近は薫を称揚。
【容貌などは知らず御心ばへけはひなどよ】−薫の心配りや感じを強調。
【この御ことは】−浮舟と匂宮との関係。
【心一つに思ひしよりは】−『完訳』は「右近一人より、嘘をつくにも好都合。右近が侍従をまきこむ」と注す。『湖月抄』は「草子地也」と指摘。『全集』は「諧謔的な語り口で、読者の緊張をときほぐす効果がある」と注す。
【思ひながら】−以下「おろかなるにやは」まで、薫の手紙。
【水まさる遠方の里人いかならむ--晴れぬ長雨にかき暮らすころ】−薫から浮舟への贈歌。「をち」(宇治にある地名)と「遠方」、「眺め」と「長雨」の懸詞。浮舟の寂しさを思いやる。
【常よりも】−以下「まさりてなむ」まで、歌に続けた手紙。
【白き色紙にて立文なり】−白色の料紙、立文の形式は、恋文には用いない。『集成』は「儀礼や普通の用件の時の形式」と注す。
【まづかれを人見ぬほどに】−侍従の詞。先に匂宮に返事を書くように勧める。
【今日はえ聞こゆまじ】−浮舟の詞。
【手習に】−『完訳』は「相手への返歌よりも、自らの思いを独詠的に書きつける趣」と注す。
【里の名をわが身に知れば山城の--宇治のわたりぞいとど住み憂き】−浮舟の独詠歌。『細流抄』は「わが庵は都の巽しかぞ住む世を宇治山と人はいふなり」(古今集雑下、九八二、喜撰法師)を指摘。
【ながらへてあるまじきことぞ】−浮舟の思い。匂宮との関係は長く続くはずのないのも、の意。
【他に絶え籠もりてやみなむはいとあはれにおぼゆべし】−「おぼゆ」の主語は浮舟。「べし」の推量の主体は語り手。『完訳』は「以下、匂宮への断ちがたい執心。「--べし」は語り手の推測」と注す。
【かき暮らし晴れせぬ峰の雨雲に--浮きて世をふる身をもなさばや】−浮舟の匂宮への返歌。
【混じりなば】−明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「行く舟の跡なき波にまじりなば誰かは水の泡とだに見む(新勅撰集恋四、九四一、読人しらず)。『異本紫明抄』は「白雲の晴れぬ雲居にまじりなばいづれかそれと君は尋ねむ」(出典未詳)を指摘。『玉の小櫛』は「ほととぎす峯の雲にやまじりにしありとは聞けど見るよしもなし」(古今集物名、四四七、平篤行)を指摘。
【さりとも恋しと思ふらむかし】−匂宮の思い。
【まめ人は】−薫。
【あはれいかに眺むらむ】−薫の思い。
【つれづれと身を知る雨の小止まねば--袖さへいとどみかさまさりて】−浮舟から薫への返歌。明融臨模本、朱合点。『異本紫明抄』は「数々に思ひ思はず問ひがたみ身をしる雨は降りぞまされる」(古今集恋四、七〇五、在原業平)。『湖月抄』は「つれづれと長雨にまさる涙川袖のみ濡れて逢ふよしもなし」(古今集恋三、六一七、藤原敏行)を指摘。
 [第三段 匂宮、薫の浮舟を新築邸に移すことを知る]
【女宮に】−薫の正室の女二宮。
【なめしともや】−以下「罪得ぬべき心地して」まで、薫の詞。
【年経ぬる人】−浮舟。長年付き合ってきた、の意。
【昔より異やうなる心ばへはべりし身にて】−薫自身の性癖についていう。『完訳』は「「異やうなる心ばへ」「例の人ならで」は、現世に否定的な世捨人の姿勢。薫独自の自己主張」と注す。
【かく見たてまつるにつけて】−女二宮との結婚生活をさす。
【いかなることに心置くものとも知らぬを】−女二宮の返事。『完訳』は「どんなことに気がねすべきものか分らぬ。嫉妬心はないとする。高貴な女性の常套的な応答」と注す。
【内裏になど】−以下「はべるまじ」まで、薫の詞。
【それは】−浮舟。
【造りたる所に渡してむ】−薫が京に新築中の邸。
【かかる料なりけり】−女を迎えるための邸であったのか、の意。
【人しもこそあれ】−『完訳』は「他にも人はあろうに。事の経緯に対する、語り手の評言」と注す。
【この内記が知る人の親、大蔵大輔なるものに】−大内記の妻の父親で大蔵大輔という者。大蔵大輔は薫の家司。しかし、婿の大内記は匂宮の腹心の家来。
【聞きつぎて】−主語は大内記。
【絵師どもなども】−以下「わざとなむせさせたまふ」まで、大内記の詞。
【御随身どもの】−右大将薫の随身は六人。
【さすがに】−隠れ家とはいっても、の意。
【いとど思し騷ぎて】−主語は匂宮。
【遠き受領の妻にて下る家】−遠国の受領の妻となって下る予定の家。
【いと忍びたる人しばし隠いたらむ】−匂宮の詞。
【いかなる人にかは】−受領の思い。
【さらば】−受領の詞。
【この月の晦日方に】−受領らは三月末方に下向の予定。
【かくなむ思ふゆめゆめ】−匂宮の詞。他言を禁じる。
 [第四段 浮舟の母、京から宇治に来る]
【誘ふ水あらばとは】−明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「わびぬれば身を浮草の根を絶えて誘ふ水あらばいなむとぞ思ふ」(古今集雑下、九三八、小野小町)を指摘。
【浮きたる心地のみすれば】−浮舟の心理。
【少将の妻、子産むべきほど近くなりぬ】−左近少将の妻。浮舟の異父妹。昨年の八月頃に結婚。この五月頃に出産予定。
【殿より人びとの】−以下「はべらむかし」まで、乳母の詞。
【見たまふにも】−主語は浮舟。
【けしからぬことども】−以下「いかにせむ」まで、浮舟の心中。
【あやにくにのたまふ人】−匂宮。
【八重立つ山に】−明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「白雲の絶えずたなびく峯にだに住めば住みぬる世にこそありけれ」(古今集雑下、九四五、惟喬親王)。『異本紫明抄』は「白雲の八重立つ山にこもるとも思ひ立ちなば尋ねざらめやは」(出典未詳)を指摘。
【我も人も】−自分も匂宮も。
【なほ心やすく隠れなむことを思へ】−匂宮からの文面の主旨。匂宮の隠れ家に移すことをいう。
【などかかく】−以下「青み痩せたまへる」まで、浮舟母の詞。
【日ごろあやしくのみなむ】−以下「悩ましげにせさせたまふ」まで乳母の詞。
【あやしきことかなもののけなどにやあらむ】−浮舟母の心中。
【いかなる御心地ぞ】−以下「たまひにきかし」まで、浮舟母の詞。
 [第五段 浮舟、母と尼の話から、入水を思う]
【有明の空を思ひ出づる】−橘の小島での思い出。
【あなたの尼君】−渡廊にいる弁尼。
【故姫君の御ありさま】−故大君の生前の様子。
【おはしまさましかば】−以下「はべらましかまし」まで、弁尼の詞。『完訳』は「存命ならば中の君同様に薫と結ばれていたろうと推量。これが、浮舟の運命に過敏な母を刺激する」と注す。
【宮の上】−中君。
【わが娘は】−以下「劣らじを」まで、浮舟母の心中。
【世とともに】−以下「まほしけれとも」まで、浮舟母の詞。
【ゆゆしき身とのみ】−以下「ことにやははべりける」まで、弁尼の詞。
【こまやかに見えたてまつり聞こえさせむも】−弁尼が浮舟に。
【かかる御住まひは】−宇治での生活。
【聞こえおきはべりにし】−『完訳』は「弁は、薫の意向の伝達役であった。彼女は母君に、浮舟の幸運が誰のおかげかと言いたい気持」と注す。
【後は知らねど】−以下「思ひ嘆きはべりて」まで、浮舟母の詞。
【ただ御しるべを】−弁尼の導き。
【宮の上の】−中君。
【つつましきことなどの】−二条院で匂宮が浮舟に言い寄ったこと。
【中空に所狭き御身なり】−浮舟の身。
【この宮の】−以下「語りはべりし」まで、弁尼の詞。
【大輔が娘】−『集成』は「大輔は中の君づきの女房。その娘の右近である。この巻の右近とは別人」と注す。
【さりやまして】−浮舟の心中。『集成』は「女房でさえ中の君を憚るのだから、血を分けた妹はまして、と思う」と注す。
 [第六段 浮舟、母と尼の話から、入水を思う]
【あなむくつけや】−以下「見たてまつらざらまし」まで、浮舟母の詞。
【帝の御女を持ちたてまつりたまへる人】−薫。女二宮と結婚。
【よからぬことをひき出でたまへらましかば】−二条院での匂宮との一件を念頭に言う。「ましかば--まし」反実仮想の構文。もし匂宮との関係が生じたら母娘の縁を切るというニュアンス。
【いとど心肝もつぶれぬ】−主語は浮舟。
【なほわが身を失ひてばやつひに聞きにくきことは出で来なむ】−浮舟の心中の思い。『完訳』は「死ぬほかないと、はじめて決意。「なほ」は、今までも死が脳裏をかすめていたが、の気持」と注す。
【かからぬ流れも】−以下「わざになむ」まで、浮舟母の詞。
【あはれと思しぬべき】−主語は薫。
【先つころ】−以下「水にはべり」まで、女房の詞。
【さてもわが身】−以下「もの思ひの絶えむとする」まで、浮舟の心中の思い。
【障りどころもあるまじく】−『完訳』は「死ぬのに何の支障もなさそう」と注す。
 [第七段 浮舟の母、帰京す]
【悩ましげにて】−浮舟の様子。
【さるべき御祈りなど】−以下「すべきやう」まで、浮舟母の詞の主旨。
【御手洗川に禊せまほしげなるを】−明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「恋せじと御手洗河にせし禊神はうけずもなりにけるかな」(古今集恋一、五〇一、読人しらず)を指摘。
【人少ななめり】−以下「さる心したまへ」まで、浮舟母の詞。
【かしこにわづらひはべる人もおぼつかなし】−浮舟母の詞。
【またあひ見でもこそともかくもなれ】−浮舟の心中の思い。再び母親に逢えないのでないか、という気持ち。
【心地の悪しくはべるにも】−以下「参り来まほしくこそ」まで、浮舟の詞。
【参り来まほしくこそ】−主語は浮舟。
【さなむ思ひはべれど】−以下「いとほしくはべれ」まで、浮舟母の詞。
【武生の国府に】−明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「道の口 武生のこふに 我はありと 親に申したべ 心あひの風や さきむだちや」(催馬楽、道口)を指摘。
 

第六章 浮舟と薫の物語 浮舟、右近の姉の悲話から死を願う

 [第一段 薫と匂宮の使者同士出くわす]
【殿の御文は】−薫からの手紙。
【みづからと思ひはべるを】−以下「なかなか苦しく」まで、薫の手紙。
【いかに思しただよふぞ】−以下「眺めはべる」まで匂宮の手紙。
【風のなびかむ方も】−明融臨模本、朱合点。『異本紫明抄』は「浦風になびきにけりな里のあまのたくもの煙心弱さに」(後拾遺集恋二、七〇六、藤原実方)。『弄花抄』は「須磨のあまの塩焼く煙風をいたみ思はぬ方にたなびきにけり」(古今集恋四、七〇八、読人しらず)を指摘。
【雨降りし日来合ひたりし御使どもぞ】−前に「雨降りやまで日頃多くなるころ」とあった、晩春三月の春雨の中、来合わせた使者たち。
【殿の御随身かの少輔が家にて時々見る男なれば】−薫の随身は、相手が式部少輔兼大内記道定の家で時々会う下男だったので、の意。
【真人は、何しに、ここにはたびたびは参るぞ】−薫の使者随身の詞。
【私に訪らふべき人のもとに参うで来るなり】−匂宮の使者の詞。
【私の人にや】−以下「もの隠しはなぞ」まで、随身の詞。
【まことはこの守の君の】−以下「たてまつりたまふ」まで、使者の詞。「守の君」は、主人の国司(出雲権守)の君の意、時方。
 [第二段 薫、匂宮が女からの文を読んでいるのを見る]
【この男に】−以下「家にや入る」まで、随身の詞。
【左衛門大夫の家】−左衛門大夫、時方の家。
【宮に参りて式部少輔に】−以下「取らせはべりつる」まで、童の詞。匂宮邸に参上して、式部少輔兼大内記道定に。
【さまで尋ねむものとも】−以下「口惜しきや」まで、語り手の評言。『一葉抄』は「双紙詞也」と指摘。
【舎人の人に】−『集成』は「薫の使者の随身のこと。「舎人」は、近衛の舎人、また近衛府の将監(三等官)以下が勤める。「舎人の人」は「劣りの下衆」に対して、いっぱしの舎人、といった気持。以下「くちをしきや」まで、草子地」と注す。
【殿に参りて】−随身が薫邸に。
【今出でたまはむとするほどに】−薫が自邸を。
【六条の院】−明融臨模本は「六条の院」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「六条の院に」と「に」を補訂する。『新大系』は底本のまま「六条の院」とする。
【后の宮】−明石中宮。
【あやしきことの】−以下「さぶらひつる」まで、随身の詞。
【何ごとぞ】−薫の詞。
【この人の】−取次の人。
【宮例ならず】−明石中宮。
【宮たちも】−明石中宮腹の親王たち。
【かの内記は政官なれば】−『集成』は「あの大内記は太政官の役人なので(公務多端のため)遅くなって参上した。浮舟の返書を届けるのが遅れて、今に到ったことの説明」と注す。
【この御文も】−浮舟からの返書。大内記は前に使者から渡されていたもの。
【大将】−薫。
【せちにも思すべかめる文のけしきかな】−薫の匂宮を見ての感想。
【引き開けて見たまふ】−匂宮は浮舟からの手紙を。
【紅の薄様にこまやかに書きたるべし】−薫の推測。「紅の薄様」は恋文の体裁。
【大臣も】−夕霧。係助詞「も」は同類、薫に続いての意。
【この君は】−薫。
【驚かいたてまつりたまふ】−薫は匂宮に。
【殿つい居たまひて】−夕霧は匂宮に敬意を表して膝まずく。
【まかではべりぬべし】−以下「遣はさむ」まで、夕霧の詞。
【山の座主】−比叡山の天台座主。
 [第三段 薫、随身から匂宮と浮舟の関係を知らされる]
【あなたに渡りたまひぬ】−同じ六条院の東北の町に。
【この殿は】−薫。
【御前など下りて火灯すほどに】−前駆の者が御前を引き下がって松明の用意をする。
【申しつるは何ごとぞ】−薫の詞。
【今朝かの宇治に】−以下「取らせはべりける」まで、随身の詞。
【出雲権守時方朝臣のもとにはべる男の】−出雲権守時方朝臣に仕える下男。時方は左衛門大夫兼出雲権守であることが初めて記される。
【その返り事はいかやうにしてか出だしつる】−薫の詞。
【それは見たまへず】−以下「申しはべりつる」まで、随身の詞。
【思し合はするに】−先程見た匂宮が手にしていた「紅の薄様」とこの「赤き色紙」を比較。
 [第四段 薫、帰邸の道中、思い乱れる]
【なほいと恐ろしく】−以下「思し寄るべしや」まで薫の心中の思い。
【田舎びたるあたりにて】−宇治は都から遠い田舎なので。
【知らぬあたりにこそ】−自分に関わりのない女。係助詞「こそ」は「のたまはめ」に係る、逆接用法。
【うしろめたく思し寄るべしや】−『集成』は「人を裏切ってそんな考えを持たれてよいものか」。『完訳』は「やましい了簡を起されてよいものか」と訳す。
【対の御方の】−以下「いといとほしげなりきかし」まで、薫の心中の思い。
【今初めてさま悪しかるべきほどにもあらず】−『完訳』は「今始った不体裁な恋でなく」と訳す。
【もとよりのたよりにもよれるを】−故大君が中君を結婚相手に譲り、また中君と一夜を共にしたこともある、という意。
【このころかく悩ましくしたまひて】−匂宮の病気。恋わずらい。
【おはし所尋ねられたまふ日もあり】−匂宮の所在。「られ」は受身助動詞。「たまふ」は匂宮に対する敬意。
【聞こえきかし】−『集成』は「耳にしたこともあったな」。『完訳』は「噂にも聞いたことがある」と注す。
【昔を思し出づるに】−主語は薫。『集成』は「ここからは地の文」。『完訳』は「薫の心内語に、語り手による尊敬語がまじる」と注す。
【女のいたくもの思ひたるさま】−浮舟。
【ありがたきものは】−以下「いとよきあはひなり」まで、薫の心中の思い。
【いとよきあはひなり】−『完訳』は「似合いの二人と、皮肉る」と注す。
【やむごとなく】−以下「恋しかるべし」まで、薫の心中の思い。正妻にする女であったら、の意。
【なほさるものにて置きたらむ】−『集成』は「匂宮の女でもよい、と思う」。『完訳』は「やはり今までどおり、慰み相手として。彼女への執着を合理化」と注す。
 [第五段 薫、宇治へ随身を遣わす]
【我すさまじく】−以下「いとほしく」まで、薫の心中の思い。
【たどりたまふまじ】−主語は匂宮。『完訳』は「匂宮は、浮舟の将来など考えぬ刹那的で自己本意の人、の意」と注す。
【人こそ】−「参らせたまひたなれ」に係る逆接用法。
【道定朝臣は】−以下「家にや通ふ」まで、薫の詞。『集成』は「道定の朝臣(大内記)は、今でも仲信の家に通っているのか。仲信の女との夫婦仲について問う。匂宮と女を張り合っているとは、あくまで隠したく、道定自身が浮舟に懸想していると思わせるための用意」と注す。
【さなむはべる】−随身の詞。
【宇治へは】−以下「思ひかくらむかし」まで、薫の詞。
【かすかにて居たる人なれば】−浮舟をさす。
【道定も思ひかくらむかし】−『集成』は「仲信の女をさし措いて、浮舟に思いを寄せたか、と推察する体の発言」と注す。
【人に見えでをまかれをこなり】−薫の詞。
【もの馴れて】−明融臨模本は「物なれて(て+も)」とある。すなわち「も」を補入する。『集成』『完本』は諸本と訂正以前本文に従って「もの馴れて」と校訂する。『新大系』は底本の補入に従って「物馴れても」と校訂する。
【ただかくぞのたまへる】−薫の手紙。
【波越ゆるころとも知らず末の松--待つらむとのみ思ひけるかな】−薫から浮舟への贈歌。明融臨模本「すゑの松」に朱合点。『花鳥余情』は「君をおきてあだし心をわがもたば末の松山波も越えなむ」(古今集東歌、一〇九三)。『異本紫明抄』は「越えにける波をば知らで末の松千代までとのみ頼みけるかな」(後拾遺集恋二、七〇五、藤原能通)を指摘。『完訳』は「他者の心を移したと詰問」と注す。
【人に笑はせたまふな】−歌に続けた文。
【所違へのやうに】−以下「何事も」まで、浮舟の返事。薫からの手紙に書き添える。
【見たまひて】−主語は薫。
【さすがに】−以下「心ばへよ」まで、薫の感想。
【憎しとはえ思し果てぬなめり】−『休聞抄』は「双也」と指摘。
 [第六段 右近と侍従、右近の姉の悲話を語る]
【かしこには】−浮舟をさす。
【つひにわが身は】−以下「なりぬべきなめり」まで、浮舟の心中の思い。
【殿の御文は】−以下「忌みはべるなるものを」まで、右近の詞。
【ゆゆしく忌みはべるなるものを】−『完訳』は「手紙を返すのは禁物とされる。相手を傷つけ、絶交を意味する」と注す。
【ひがことのあるやうに見えつれば所違へかとて】−浮舟の詞。
【あやしと見ければ--よからずの右近がさまやな】−『一葉抄』は「双紙か詞也」と指摘。
【あないとほし】−以下「御覧じたるべし」まで、右近の詞。
【心憂き宿世かな】−浮舟の心中の思い。
【右近が姉の】−以下「いとほしけれ」まで、右近の詞。
【これもかれも】−新しい男も前の男も。
【思ひ惑ひて】−主語は浮舟の姉。
【乳母も】−右近の母。浮舟の乳母。右近は浮舟と乳母子の関係。
【罪深くこそ見たまふれ】−往生の妨げとなること。「たまふれ」は謙譲補助動詞。
【乳母が】−浮舟の乳母。右近の母。
【それよりこなたに、と聞こえさせたまふ御こと】−薫に迎えられる前に匂宮の方に、の意。主語は匂宮。「きこえ」の対象は浮舟に。
【いま一人】−侍従。
【うたて恐ろしきまで】−以下「思ひえはべる」まで、侍従の詞。
【人のかく】−薫。
 [第七段 浮舟、右近の姉の悲話から死を願う]
【いさや右近は】−以下「いといみじくなむ」まで、右近の詞。
【それが婿の右近大夫といふ者】−内舎人の婿で右近大夫という者。薫は右大将なので、その直属の部下。
【よろづのことをおきて】−警護の万端を指図しおいて。
【よき人の御仲どちは】−身分の高い匂宮と薫の間柄では、の意。
【ありし夜の御ありきは】−匂宮と橘小島で過ごしたことをさす。
【君】−浮舟。
【なほ我を】−以下「出で来たらむとき」まで、浮舟の心中の思い。
【いづれとも思はず】−匂宮とも薫とも。
【いみじく焦られたまふを】−主語は匂宮。
【頼みきこえて年ごろになりぬる人を】−薫。薫の保護を受けて足かけ二年めになる。
【まろはいかで死なばや】−以下「おほくやはある」まで、浮舟の詞。
【多くやはあなる】−反語表現。
【かくな思し召しそ】−以下「見たてまつる」まで、右近の詞。
【聞こえさせはべれ】−右近の浮舟に対する丁重な謙譲表現。
【心焦られをせさせたまへば】−主語は浮舟。
【乳母おのが心をやりて】−事情を知らない乳母は満足げに京の薫邸に移るための準備に余念がない。
【かかる人御覧ぜよ】−以下「するにこそ」まで、乳母の詞。『完訳』は「浮舟への言葉。気晴らしに女童でも相手になさい、の意」と注す。
 

第七章 浮舟の物語 浮舟、匂宮にも逢わず、母へ告別の和歌を詠み残す

 [第一段 内舎人、薫の伝言を右近に伝える]
【この脅しし】−右近の話で浮舟を恐がらせた、の意。
【女房にものとり申さむ】−内舎人の案内を乞う詞。
【殿に召しはべりしかば】−以下「恐れ申しはんべる」まで、内舎人の詞。
【わざとさしたてまつらせたまふこと】−主語は薫。浮舟に対する敬意。
【聞こしめせば】−主語は薫。内舎人の薫に対する敬意。
【女房の御もとに】−以下「いかがさぶらふべき」まで、薫の詞を伝える。
【聞こし召すことある】−話者の内舎人の薫に対する敬意が混じった表現。
【問はせたまひつるに】−内舎人の薫に対する敬意。
【なにがしは】−以下「やうははべらむ」まで、薫への答弁。
【いかなる仰せ言にかと、恐れ申しはんべる】−『完訳』は「薫の意図が分らぬとして安心させながら右近の了解を求める」と注す。
【さりや】−以下「はべらぬよ」まで、右近の詞。
【聞こえさせしに】−右近が浮舟に。
【もののけしき御覧じたる】−主語は薫。真相を知ったらしい。
【いとうれしく仰せられたり】−以下「夜行をだにせぬに」まで乳母の詞。勘違いして喜ぶ。
 [第二段 浮舟、死を決意して、文を処分す]
【げにただ今いと悪しくなりぬべき身なめり】−浮舟の心中の思い。
【苔の乱るるわりなさを】−明融臨模本、朱合点、付箋。「君に逢はむその日をいつと松の木の苔の乱れて物をこそ思へ」(新勅撰集恋二、七三四、読人しらず)。『異本紫明抄』は「逢ふことをいつかその日と松の木の苔の乱れて恋ふるこのころ」(古今六帖六、こけ)を指摘。
【とてもかくても】−以下「もの思ひなるべし」まで、浮舟の心中の思い。
【昔は懸想する人の】−『万葉集』の真間の手児奈、うない処女、桜児・縵児の説話。
【忘草摘みてむ】−「忘草摘む」は歌語的表現。
【ものへ渡りたまふべければ】−以下「破りたまひなめり」まで、御達の思い。
【などかくは】−以下「情けなきこと」まで、侍従の詞。
【人にこそ見せさせたまはざらめ】−「こそ--め」係結び、逆接用法。
【何かむつかしく】−以下「恥づかしけれ」まで、浮舟の詞。
【親をおきて】−以下「罪深かなるものを」まで、浮舟の心中の思い。逆縁となり、恩を受けた子が親の追善供養できないため。
【さすがに】−『集成』は「世間知らずに育ったものの」。『完訳』は「貴族社会の常識もなく育ったものの」と訳す。
 [第三段 三月二十日過ぎ、浮舟、匂宮を思い泣く]
【二十日あまりにもなりぬ】−三月二十日余。
【その夜かならず】−以下「疑ひたまふな」まで、匂宮の浮舟への手紙。
【さてあるまじきさまにて】−以下「怨みて帰りたまはむ」あたりまで、浮舟の心中の思い。末尾は地の文に流れる。
【あが君】−以下「率てたてまつらせたまひなむ」まで、右近の詞。
【かくのみ言ふこそ】−以下「心憂きなり」まで、浮舟の詞。右近が自分を匂宮に惹かれているということ。
【さもありぬべきこと】−匂宮に靡いてもよいこと。
【こそあらめ】−係結びの法則、逆接用法。反語的口調。
【頼みたるやうにのたまへば】−浮舟が匂宮を頼っているように匂宮が言うので、の意。
 [第四段 匂宮、宇治へ行く]
【かくのみなほ】−以下「ことわり」あたりまで、匂宮の心中の思い。末尾は地の文と融合。
【かの人の】−薫をさす。
【さりとも我をば】−以下「寄るならむかし」まで、匂宮の心中の思い。
【むなしき空に】−明融臨模本、朱合点・付箋。『源氏釈』は「わが恋はむなしき空に満ちぬらし思ひやれども行く方もなし」(古今集恋一、四八八、読人しらず)を指摘。
【葦垣の方を見るに】−匂宮の従者。後文により時方と知られる。
【あれは誰そ】−浮舟の夜番の人。
【京よりとみの御文あるなり】−男の詞。浮舟の母からの手紙、の意。
【さらに今宵は】−以下「かたじけなきこと」まで、右近の詞。
【などかくもて離るらむ】−匂宮の心中の思い。
【まづ時方入りて】−以下「たばかれ」まで、匂宮の詞。
【いかなるにか】−以下「聞こえさすべかめる」まで、侍従の詞。
【さらに今宵は】−下に、例えば「不用なり」などが省略。
【さも御心づかひせさせたまひつべからむ夜】−三月二十八日の夜、匂宮が浮舟を連れ出すという計画。
【ここにも人知れず思ひ構へて】−こちら浮舟側でもこっそり匂宮の計画に示し合わせて、の意。
【おはします道の】−以下「聞こえさせたまへ」まで、時方の詞。
【いざたまへ】−侍従に同行を求める。
【いとわりなからむ】−侍従の詞。
 [第五段 匂宮、浮舟に逢えず帰京す]
【人少なに】−供回りの少ないこと。
【すずろならむものの】−以下「いかさまに」まで、供人たちの心配。
【なほとくとく参りなむ】−時方の詞。侍従を促す。
【衣の裾をとりて】−時方が侍従の衣の裾を取って、の意。
【わが沓を履かせ】−時方の沓を侍従に。
【参りて】−遠方で待っていた匂宮のもとに参上して。
【語らひたまふべきやうだになければ】−馬上の匂宮とは相談しにくい。
【降ろしたてまつる】−匂宮を馬から。
【あやしきありさまかな】−以下「えあるまじき身なめり」まで、匂宮の心中の思い。
【泣きたまふこと限りなし】−主語は匂宮。
【心弱き人は】−侍従をさす。
【いみじき仇を】−以下、侍従の目に映った匂宮の姿。
【ためらひたまひて】−主語は匂宮。
【ただ一言も】−以下「やうあるべし」まで、匂宮の詞。
【やがてさ思し召さむ日を】−以下「思うたまへたばかりはべらむ」まで、侍従の詞。
【我も人目を】−匂宮自身。
【人びと追ひさけなど】−匂宮の供人。
【火危ふし】−夜回りの声。
【いづくにか身をば捨てむと白雲の--かからぬ山も泣く泣くぞ行く】−匂宮の独詠歌。「白雲」と「知ら(ぬ)」、「無く」と「泣く」の懸詞。『異本紫明抄』は「いづくとも所定めぬ白雲のかからぬ山はあらじとぞ思ふ」(拾遺集雑恋、一二一七、読人しらず)。『一葉抄』は「いづくにか世をば厭はむ心こそ野にも山にも惑ふべらなれ」(古今集雑下、九四七、素性)。『源注拾遺』は「白雲のかかる空言する人を山のふもとに寄せてけるかな」(拾遺集雑恋、一二一八、読人しらず)を指摘。
【さらばはや】−歌に続けた匂宮の詞。それでは早く、の意。
【泣く泣くぞ帰り来たる】−主語は侍従。匂宮の歌「泣く泣くぞ行く」による修辞。
 [第六段 浮舟の今生の思い]
【君は】−浮舟。
【入り来てありつるさま語るに】−主語は侍従。
【いらへもせねど】−主語は浮舟。
【枕のやうやう浮きぬるを】−「枕浮く」は「泣く」の歌語的表現。
【帯などして経読む】−掛け帯をして経を読む。読経の作法。
【親に先だちなむ罪失ひたまへ】−浮舟の心中の思い。親に先立つ不孝の罪を仏に許しをこう。
【ありし絵を】−匂宮が描いた男女共寝の絵。
【かの心のどかなるさまにて見むと】−薫の言ったことを思い出す。
【のたまひわたる人】−薫。
【憂きさまに言ひなす人もあらむこそ】−一般の人。
【嘆きわび身をば捨つとも亡き影に--憂き名流さむことをこそ思へ】−浮舟の独詠歌。
【親もいと恋しく】−主語は浮舟。
【弟妹の】−浮舟の異父弟妹。
【皆違ひにたり】−すっかり人が変わってしまった。
【羊の歩みよりも】−明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「けふもまた午の貝こそ吹きつなれ羊の歩み近づきぬらむ」(千載集雑下、一一九七、赤染衛門)、また「是寿命(中略)囚の市に趣きて歩歩死に近づくが如く、牛羊を牽いて屠所に詣るが如し」(涅槃経三十八)を指摘。
 [第七段 京から母の手紙が届く]
【からをだに憂き世の中にとどめずは--いづこをはかと君も恨みむ】−浮舟の匂宮への返歌。『異本紫明抄』は「今日過ぎばしなましものを夢にてもいづこをはかと君がとはまし」(後撰集恋二、六四〇、中将更衣)を指摘。
【かの殿にも】−以下「おぼつかなくてやみなむ」まで、浮舟の心中。
【離れぬ御仲なれば】−匂宮と薫は親しい間柄。
【寝ぬる夜の夢に】−以下「御誦経せさせたまへ」まで、浮舟母の手紙。『全集』は「ねぬる夜の夢をはかなみまどろめばいやはかなにもなりまさるかな」(古今集恋三、六四四、在原業平)を指摘。
【見えたまひつれば】−明融臨模本は「みたまひつれは」とある。『集成』『完本』『新大系』は諸本に従って「見えたまひつれば」と「え」を補訂する。「見ゆ」は現れる、意。「見る」と「見ゆ」とではその主体者が異なる。
【時々立ち寄らせたまふ人の御ゆかりも】−薫の正室、女二宮の嫉妬。
【少将の方のなほいと心もとなげに】−少将の北の方の出産が近い。
【いみじく言はれはべりてなむ】−夫の常陸介から。
 [第八段 浮舟、母への告別の和歌を詠み残す]
【返り事書く】−主語は浮舟。母への返事。
【後にまたあひ見むことを思はなむ--この世の夢に心惑はで】−浮舟の母への返歌。来世での再会をいう。「この世」の「この」には「子の」の意を響かす。
【鐘の音の絶ゆる響きに音を添へて--わが世尽きぬと君に伝へよ】−『完訳』は「最期には母との血肉の縁の断ちがたさを思う辞世の歌」と注す。
【今宵はえ帰るまじ】−使者の詞。今夜は京へは帰れない。
【物の枝に結ひつけて】−何かの木の枝に巻数と一緒に歌を結び付けた。
【あやしく】−以下「よくさぶらへ」まで、乳母の詞。
【のたまはせたりつ】−主語は浮舟の母。
【物聞こし召さぬ】−以下「御湯漬け」まで、乳母の詞。
【さかしがるめれど】−以下「いづくにかあらむ」まで、浮舟の心中の思い。自分の死後の乳母の身のふりについて心配する。
【世の中に】−以下「言はむ」まで、浮舟の思い。
【まづ驚かされて】−言葉より先に涙がこみあげて、の意。
【かくのみものを】−以下「おはしまさなむ」まで、右近の詞。
【いづ方と思し定まりて】−匂宮または薫のどちらか一方と。
【顔におしあてて】−主語は浮舟。
【臥したまへりとなむ】−『全集』は「語りの伝聞形式をとった結び方」と注す。
源氏物語の世界ヘ
本文
ローマ字版
現代語訳
明融臨模本
自筆本奥入