第三十帖 藤袴


30 HUDIBAKAMA (Ohoshima-bon)


光る源氏の太政大臣時代
三十七歳秋八月から九月の物語



Tale of Hikaru-Genji's Daijo-Daijin era, from August to September at the age of 37

1
第一章 玉鬘の物語 玉鬘と夕霧との新関係


1  Tale of Tamakazura  A new relation between Tamakazura and nonbrother Yugiri

1.1
第一段 玉鬘、内侍出仕前の不安


1-1  Tamakazura feels uneasy about to work under Mikado

1.1.1   尚侍の御宮仕へのことを誰れも誰れもそそのかしたまふも
 尚侍としての御出仕のことを、どなたもどなたもお勧めなさるが、
 尚侍ないしのかみになって御所へお勤めするようにと、
  Naisi-no-Kami no ohom-miyadukahe no koto wo, tare mo tare mo, sosonokasi tamahu mo,
1.1.2  「 いかならむ親と思ひきこゆる人の御心だに、うちとくまじき世なりければ、ましてさやうの交じらひにつけて、 心よりほかに便なきこともあらば、中宮も女御も、方がたにつけて心おきたまはば、はしたなからむに、わが身はかくはかなきさまにて、いづ方にも深く思ひとどめられ たてまつれるほどもなく、浅きおぼえにて、 ただならず思ひ言ひ、いかで人笑へなるさまに見聞きなさむとうけひたまふ人びとも多く、とかくにつけて、やすからぬことのみありぬべき」を、 もの思し知るまじきほどにしあらねば、さまざまに思ほし乱れ、人知れずもの嘆かし。
 「どうしたものだろうか。親とお思い申し上げる方のお気持ちでさえ、気を許すことのできない世の中なので、ましてそのような宮仕えにつけて、思いがけない不都合なことが生じたら、中宮にも女御にも、それぞれ気まずい思いをお持ちになったら、立つ瀬がなくなるだろうから、自分の身の上はこのように頼りない状態で、どちらの親からも深く愛していただける縁もなく、世間からも軽く見られているので、いろいろと取り沙汰されたり、何とか物笑いの種にしようと呪っている人々も多く、何かにつけて、嫌なことばかりあるにちがいない」からと、分別のないお年頃でもないから、いろいろとお思い悩んで、独り嘆いていらっしゃる。
 源氏はもとより実父の内大臣のほうからも勧めてくることで玉鬘たまかずら煩悶はんもんをしていた。それがいいことなのであろうか、養父のはずである源氏さえも絶対の信頼はできぬ男性の好色癖をややもすれば見せて自分に臨むのであるから、お仕えする君との間に、こちらは受動的にもせよ情人関係ができた時は、中宮ちゅうぐう女御にょごも不快に思われるに違いない、そして自分は両家のどちらにも薄弱な根底しかない娘である。中宮や女御における後援は期して得られるものでない上に、自分の幸運げな外見をうらやんで何か悪口をする機会がないかとうかがっている人を多く持っていてはその時の苦しさが想像されると、若いといってももう少女でない玉鬘は思って苦しんでいるのである。
  "Ika nara m? Oya to omohi kikoyuru hito no mi-kokoro dani, utitoku maziki yo nari kere ba, masite sayau no mazirahi ni tuke te, kokoro yori hoka ni binnaki koto mo ara ba, Tyuuguu mo Nyougo mo, katagata ni tuke te kokorooki tamaha ba, hasitanakara m ni, waga mi ha kaku hakanaki sama nite, idukata ni mo hukaku omohi todome rare tatematureru hodo mo naku, asaki oboye nite, tada nara zu omohi ihi, ikade hitowarahe naru sama ni mi kiki nasa m to, ukehi tamahu hitobito mo ohoku, tokaku ni tuke te, yasukara nu koto nomi ari nu beki" wo, mono obosi siru maziki hodo ni si ara ne ba, samazama ni omohosi midare, hitosirezu mono-nagekasi.
1.1.3  「 さりとて、かかるありさまも悪しきことはなけれど、この大臣の御心ばへの、むつかしく心づきなきも、 いかなるついでにかは、もて離れて、人の推し量るべかめる筋を、心きよくもあり果つべき。
 「そうかといって、このままの状態も悪いことはないけれども、この大臣のお気持ちの、厄介で厭わしいのも、どのような機会に、すっきりと断ち切って、世間の人が邪推しているらしいことを、潔白で通すことができようか。
 そうかといって今のままで境遇を変えずにいることはいやなことではないが、源氏の恋から離れて、世間の臆測おくそくしたことが真実でなかったと人に知らせる機会というものの得られないのは苦しい。
  "Saritote, kakaru arisama mo asiki koto ha nakere do, kono Otodo no mi-kokorobahe no, mutukasiku kokorodukinaki mo, ikanaru tuide ni ka ha, motehanare te, hito no osihakaru beka' meru sudi wo, kokoro kiyoku mo ari hatu beki.
1.1.4  まことの父大臣も、 この殿の思さむところ、憚りたまひて、うけばりてとり放ち、けざやぎたまふべきことにもあらねば、 なほとてもかくても、見苦しう、かけかけしきありさまにて、心を悩まし、人にもて騒がるべき身なめり」
 実の父大臣も、こちらの殿のお考えに、遠慮なさって、堂々と引き取って、はっきり娘としてお扱いになることはないのだから、やはりいずれにしても、外聞悪く、色めいた有様で、心を悩まし、世間の人から噂される身の上のようだ」
 実父も源氏の感情をはばかって、親として乗り出して世話をしてくれるようなことはないと見なければならない。曖昧あいまいな立場にいて自身は苦労をし、人からは嫉妬しっとをされなければならない自分であるらしいと玉鬘はなげかれるのであった。
  Makoto no titi-Otodo mo, kono Tono no obosa m tokoro, habakari tamahi te, ukebari te torihanati, kezayagi tamahu beki koto ni mo ara ne ba, naho totemo-kakutemo, migurusiu, kakekakesiki arisama nite, kokoro wo nayamasi, hito ni mote-sawagaru beki mi na' meri."
1.1.5  と、なかなかこの親尋ねきこえたまひて後は、ことに憚りたまふけしきもなき大臣の君の 御もてなしを取り加へつつ、人知れずなむ嘆かしかりける。
 と、かえって実の親をお捜し当てなさった後は、とくに遠慮なさるご様子もない大臣の君のお扱いを加え加えして、独り嘆いているのであった。
 実父に引き合わせてからはもう源氏は道徳的にはばからねばならぬことから解放されたように、戯れかかることの多くなったことも玉鬘を憂鬱ゆううつにした。
  to, nakanaka kono oya tadune kikoye tamahi te noti ha, koto ni habakari tamahu kesiki mo naki Otodo-no-Kimi no ohom-motenasi wo tori-kuhahe tutu, hitosirezu nam, nagekasikari keru.
1.1.6  思ふことを、まほならずとも、片端にてもうちかすめつべき 親もおはせず、いづ方もいづ方も、いと恥づかしげに、いとうるはしき御さまどもには、 何ごとをかは、さなむ、かくなむとも聞こえ分きたまはむ。世の人に似ぬ身のありさまを、うち眺めつつ、 夕暮の空のあはれげなるけしきを、端近うて見出だしたまへるさま、いとをかし。
 悩み事を、すっかりでなくとも、一部分だけでも漏らすことのできる女親もいらっしゃず、どちらの親も、とても立派で近づきがたいご様子では、どのようなことを、ああですとか、こうですとか申し上げて理解していただけようか。世間の人とは違ったわが身の上を、物思いに耽りながら、夕暮の空のしみじみとした様子を、端近くに出て眺めていらっしゃる姿、たいそう美しい。  自分の心持ちをにおわしてだけでも言うことのできる母というものを玉鬘は持っていなかった。東の夫人にせよ、南の夫人にせよ、娘らしく、また母らしくはして交わってくれるが、どうしてそんな貴婦人に内密の相談などが持ちかけられようと思うと、だれよりも哀れなのは自分の身の上であるような気がして、夕方の空の身にしむ色を、縁に近い座敷からながめて物思いをしているのであったが、その様子はきわめて美しかった。   Omohu koto wo, maho nara zu tomo, katahasi nite mo uti-kasume tu beki womnaoya mo ohase zu, idukata mo idukata mo, ito hadukasige ni, ito uruhasiki ohom-sama-domo ni ha, nanigoto wo ka ha, sa nam, kaku nam to mo kikoye waki tamaha m? Yonohito ni ni nu mi no arisama wo, uti-nagame tutu, yuhugure no sora no aharege naru kesiki wo, hasi tikau te miidasi tamahe ru sama, ito wokasi.
注釈1尚侍の御宮仕へのことを源氏三十七歳の八月。玉鬘の尚侍出仕の話題から始まる。1.1.1
注釈2誰れも誰れもそそのかしたまふも源氏や内大臣らが。1.1.1
注釈3いかならむ以下「ありぬべき」まで玉鬘の心中。「を」接続助詞。本来の感動詞のニュアンスも残していよう。また格助詞としても目的格の機能もないではない。しかし引用の格助詞「と」がないので、下に続く構文。心中文が地の文に流れる。『集成』は「以下「とかくにつけて、やすからぬことありぬべきを」まで、玉鬘の心中を叙し、自然に地の文になって、「ものおぼし知るまじきほどにしあらねば」に続く形」。『完訳』は「以下、玉鬘の心内。直接話法がしだいに間接話法にうつる語り口」と注す。1.1.2
注釈4親と思ひきこゆる人の御心だにうちとくまじき世なりければ『完訳』は「養父源氏の懸想に悩むこと。「世」は源氏との仲をさすとともに、世間一般を思う文脈へと続く」と注す。1.1.2
注釈5心よりほかに便なきこともあらば帝から寵愛を受けること。1.1.2
注釈6たてまつれるほどもなく大島本は「たてまつれる」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「たてまつる」と校訂する。1.1.2
注釈7ただならず思ひ言ひいかで人笑へなるさまに見聞きなさむと『集成』は「尚侍として入内する玉鬘の幸福を妬み、中宮方や弘徽殿方との軋轢で、その挫折を願う人々も多い」。『完訳』は「源氏とただの仲であるまいと」と注す。1.1.2
注釈8うけひたまふ人びとも多く『完訳』は「敬語の使用から、源氏の妻妾たちか」と注す。1.1.2
注釈9もの思し知るまじきほどにしあらねば玉鬘二十三歳。1.1.2
注釈10さりとて以下「もて騒がるべきみなめり」まで、玉鬘の心中文。1.1.3
注釈11いかなるついでにかは「ありはつべき」に係る。反語表現。1.1.3
注釈12この殿の思さむところ大島本は「おほさむ所」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「ところを」と「を」を補訂する。1.1.4
注釈13なほとてもかくても尚侍として出仕してもまたこのまま六条院にいても、の意。1.1.4
注釈14御もてなしを取り加へつつ「つつ」接続助詞、同じ動作の反復の意。1.1.5
注釈15何ごとをかは「聞こえ分きたまはむ」に係る。反語表現。1.1.6
注釈16夕暮の空の大島本は「夕くれの空の」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「夕暮の空」と「の」を削除する。1.1.6
校訂1 女--*をなん 1.1.6
1.2
第二段 夕霧、源氏の使者として玉鬘を訪問


1-2  Yugiri vists to Tamakazura as a messenger of Genji

1.2.1   薄き鈍色の御衣、なつかしきほどにやつれて、例に変はりたる色あひにしも、容貌はいとはなやかにもてはやされておはするを、 御前なる人びとは、うち笑みて見たてまつるに、 宰相中将同じ色の、今すこしこまやかなる直衣姿にて、纓巻きたまへる姿しも、またいと なまめかしくきよらにておはしたり。
 薄色の御喪服を、しっとりと身にまとって、いつもと変わった色合いに、かえってその器量が引き立って美しくいらっしゃるのを、御前の女房たちは、にっこりして拝しているところに、宰相中将が、同じ喪服の、もう少し色の濃い直衣姿で、纓を巻いていらっしゃる姿が、またたいそう優雅で美しくいらっしゃった。
 淡鈍うすにび色の喪服を玉鬘は祖母の宮のために着ていた。そのために顔がいっそうはなやかに引き立って見えるのを、女房たちは楽しんでながめている所へ、源宰相の中将が、これもにび色の今少し濃い目な直衣のうしを着て、冠を巻纓まきえいにしているのが平生よりもえんに思われる姿でたずねて来た。
  Usuki nibiiro no ohom-zo, natukasiki hodo ni yature te, rei ni kahari taru iroahi ni simo, katati ha ito hanayaka ni motehayasa re te ohasuru wo, omahe naru hitobito ha, uti-wemi te mi tatematuru ni, Saisyau-no-Tyuuzyau, onazi iro no, ima sukosi komayaka naru nahosi sugata nite, ei maki tamahe ru sugata simo, mata ito namamekasiku kiyora nite ohasi tari.
1.2.2  初めより、ものまめやかに心寄せきこえたまへば、 もて離れて疎々しきさまには、もてなしたまはざりしならひに、今、あらざりけりとて、こよなく変はらむもうたてあれば、なほ御簾に几帳添へたる御対面は、人伝てならでありけり。 殿の御消息にて内裏より仰せ言あるさま、やがてこの君のうけたまはりたまへるなりけり。
 初めから、誠意を持って好意をお寄せ申し上げていらっしゃったので、他人行儀にはなさらなかった習慣から、今、姉弟ではなかったといって、すっかりと態度を改めるのもいやなので、やはり御簾に几帳を加えたご面会は、取り次ぎなしでなさるのであった。殿のお使いとして、宮中からのお言葉の内容を、そのままこの君がお承りなさったのであった。
 最初のころから好意を表してくれる人であったから、玉鬘のほうでも親しく取り扱った習慣から、今になっても兄弟ではないというような態度をとることはよろしくないと思って、御簾みす几帳きちょうを添えただけの隔てで、話は取り次ぎなしでした。今日は源氏の用で来たのである。宮中からあった仰せを源氏は子息によって伝えさせたのである。
  Hazime yori, mono-mameyaka ni kokoroyose kikoye tamahe ba, mote-hanare te utoutosiki sama ni ha, motenasi tamaha zari si narahi ni, ima, ara zari keri tote, koyonaku kahara m mo utate are ba, naho misu ni kityau sohe taru ohom-taimen ha, hitodute nara de ari keri. Tono no ohom-seusoko nite, Uti yori ohosegoto aru sama, yagate kono Kimi no uketamahari tamahe ru nari keri.
1.2.3  御返り、おほどかなるものから、いとめやすく聞こえなしたまふけはひの、らうらうじくなつかしきにつけても、 かの野分の朝の御朝顔は、心にかかりて恋しきを、うたてある筋に思ひし、聞き明らめて後は、なほもあらぬ心地添ひて、
 お返事は、おっとりとしたものの、たいそう難のなくお答え申し上げなさる態度が、いかにも才気があって女性らしいのにつけても、あの野分の朝のお顔が心にかかって恋しいので、いやなことだと思ったが、真相を聞き知ってから後は、やはり平静ではいられない気持ちが加わって、
 おおようではあるが要領を得た返辞をする様子に、中将は貴女きじょと話し合う快感が覚えられた。野分のわきの朝にのぞいた顔の美しさの忘られないのを、その人は姉ではないかと恋しくなる心を責めていた中将であったが、そうしたさわりの除かれた今は恋人としてこの人を中将は考えていた。
  Ohom-kaheri, ohodoka naru monokara, ito meyasuku kikoye nasi tamahu kehahi no, raurauziku natukasiki ni tuke te mo, kano nowaki no asita no ohom-asagaho ha, kokoro ni kakari te kohisiki wo, utate aru sudi ni omohi si, kiki akirame te noti ha, naho mo ara nu kokoti sohi te,
1.2.4  「 この宮仕ひをおほかたにしも思し放たじかし。 さばかり見所ある御あはひどもにてをかしきさまなることのわづらはしき、はた、かならず出で来なむかし」
 「この宮仕えをなさっても、普通のことではお諦めになるまい。あれほどに見事なご夫人たちとの間柄でも、美しい人であるための厄介なことが、きっと起こるだろう」
 尚侍の職をお勤めさせになるだけでみかどは御満足をあそばすまい、この世で第一の美貌びぼうをお持ちになる帝との間に恋愛関係は必ずできてくることであろう
  "Kono miyadukahi wo, ohokata ni simo obosi hanata zi kasi. Sabakari midokoro aru ohom-ahahi-domo nite, wokasiki sama naru koto no wadurahasiki, hata, kanarazu ideki na m kasi."
1.2.5  と思ふに、ただならず、胸ふたがる心地すれど、つれなくすくよかにて、
 と思うと、気が気でなく、胸のふさがる思いがするが、素知らぬ顔で真面目に、
 と思うと、中将は胸を何かでおさえつけられる気もするのであったが自制していた。
  to omohu ni, tada nara zu, mune hutagaru kokoti sure do, turenaku sukuyoka nite,
1.2.6  「 人に聞かすまじとはべりつることを聞こえさせむに、いかがはべるべき」
 「誰にも聞かせるなとのことでございましたお言葉を申し上げますので、どう致しましょうか」
 「人に聞かせぬようにと父が申されましたことを申し上げようと思いますが、よろしいのでしょうか」
  "Hito ni kikasu mazi to haberi turu koto wo kikoye sase m ni, ikaga haberu beki?"
1.2.7  とけしき立てば、近くさぶらふ人も、すこし退きつつ、御几帳のうしろなどに そばみあへり
 と意味ありげに言うので、近くに伺候している女房たちも、少し下がり下がりして、御几帳の後ろなどに顔を横に向け合っていた。
  と意味ありげに言っているのを聞いて、女房たちは少し離れた場所を捜して、几帳の後ろのほうなどへ皆行ってしまった。
  to kesikidate ba, tikaku saburahu hito mo, sukosi sirizoki tutu, mi-kityau no usiro nado ni sobami ahe ri.
注釈17薄き鈍色の御衣なつかしきほどにやつれて大宮の服喪のため。後の「藤裏葉」巻に、三月二十日に薨去したことが語られている。1.2.1
注釈18御前なる人びと玉鬘の御前に伺候する女房たち。1.2.1
注釈19宰相中将夕霧、参議兼近衛中将。1.2.1
注釈20同じ色の今すこしこまやかなる直衣姿にて『完訳』は「母方の祖母の死は服喪三か月。その期間が過ぎたのに父方の玉鬘(服喪期間五か月)より濃い喪服を着用」。『集成』は「夕霧には外祖母の喪であるが、最近まで親しく養育されていたので、普通よりも濃い色を着ている」と注す。1.2.1
注釈21もて離れて疎々しきさまには主語は玉鬘。1.2.2
注釈22殿の御消息にて源氏の御消息の使いとして、の意。1.2.2
注釈23内裏より仰せ言あるさま主上から尚侍として出仕せよという趣旨。1.2.2
注釈24かの野分の朝の御朝顔は「野分」巻に語られていた源氏と玉鬘が一緒にいた場面(第二章四段)。「朝顔」は歌語。1.2.3
注釈25この宮仕ひを以下「来なむかし」まで、夕霧の心中。「この」は玉鬘の、の意。1.2.4
注釈26おほかたにしも思し放たじ主語は源氏。1.2.4
注釈27さばかり見所ある御あはひどもにてあれほど素晴らしい六条院の御夫人方との間柄ながら、の意。1.2.4
注釈28をかしきさまなることのわづらはしき『完訳』は「玉鬘の魅力に起因する厄介な事態。六条院の破綻を想像」と注す。1.2.4
注釈29人に聞かすまじとはべりつることを以下「いかがはべるべき」まで、夕霧の詞。「人に聞かすまじ」は源氏の言。「まじ」禁止の意。1.2.6
注釈30そばみあへり『集成』は「遠慮の体」。『完訳』は「顔をそむけ、声を聞かぬ挙措」と注す。1.2.7
校訂2 なまめかしく なまめかしく--なまめかし(し/+く<朱>) 1.2.1
1.3
第三段 夕霧、玉鬘に言い寄る


1-3  Yugiri tells his love to Tamakazura

1.3.1  そら消息をつきづきしくとり続けて、こまやかに聞こえたまふ。 主上の御けしきのただならぬ筋を、さる御心したまへ、などやうの筋なり。いらへたまはむ言もなくて、ただうち嘆きたまへるほど、忍びやかに、うつくしくいとなつかしきに、なほえ忍ぶまじく、
 嘘の伝言をそれらしく次々と続けて、こまごまと申し上げなさる。主上のご執心が並大抵ではないのを、ご注意なさい、などというようなことである。お答えなさる言葉もなくて、ただそっと溜息をついていらっしゃるのが、ひっそりとして、かわいらしくとても優しいので、やはり我慢できず、
 中将は源氏の言ったのでもない言葉を、真実らしくいろいろと伝えていた。帝が尚侍にお召しになる御真意は別にあるらしいから、きれいに身をまもろうとすれば始終その心得がなくてはならないというような話である。返辞のできることでもなくて、玉鬘たまかずらがただ吐息といきをついているのが美しく感ぜられた時に、中将の心にはおさえ切れないものがき上がってきた。
  Soraseusoko wo tukidukisiku tori-tuduke te, komayaka ni kikoye tamahu. Uhe no mi-kesiki no tada nara nu sudi wo, saru mi-kokoro si tamahe, nado yau no sudi nari. Irahe tamaha m koto mo naku te, tada uti-nageki tamahe ru hodo, sinobiyaka ni, utukusiku ito natukasiki ni, naho e sinobu maziku,
1.3.2  「 御服も、この月には脱がせたまふべきを、日ついでなむ吉ろしからざりける。十三日に、河原へ出でさせたまふべきよし のたまはせつ。なにがしも御供にさぶらふべくなむ思ひたまふる」
 「ご服喪も、今月にはお脱ぎになる予定ですが、日が吉くありませんでした。十三日に、河原へお出であそばすようにとおっしゃっていました。わたしもお供致したいと存じております」
 「私たちの喪服はこの月でぐはずですが、暦で調べますと月末はいい日でありませんから延びることになりますね。十三日に加茂の河原へ除服じょふく御祓みそぎにあなたがおいでになるように父は決めていられるようです。私もごいっしょに参ろうと思っています」
  "Ohom-buku mo, kono tuki ni ha nuga se tamahu beki wo, hi tuide nam yorosikara zari keru. Zihusam-niti ni, kahara he ide sase tamahu beki yosi notamahase tu. Nanigasi mo ohom-tomo ni saburahu beku nam omohi tamahuru."
1.3.3  と聞こえたまへば、
 と申し上げなさると、

  to kikoye tamahe ba,
1.3.4  「 たぐひたまはむもことことしきやうにやはべらむ。忍びやかにてこそよくはべらめ」
 「ご一緒くださると事が仰々しくございませんか。人目に立たないほうがよいでしょう」
 「ごいっしょでは目だつことになるでしょう。だれにもあまり知られないようにして行くほうがいいかと思います」
  "Taguhi tamaha m mo kotokotosiki yau ni ya habera m? Sinobiyaka nite koso yoku habera me."
1.3.5  とのたまふ。 この御服なんどの詳しきさまを人にあまねく知らせじとおもむけたまへるけしき、いと労あり。中将も、
 とおっしゃる。このご服喪などの詳細なことを、世間の人に広く知らすまいとしていらっしゃる配慮、たいそう行き届いている。中将も、
 と玉鬘は言っていた。内大臣の娘として大宮の喪に服したことなどは世間へ知らせぬようにせねばならぬと考えるところにこの人の聡明そうめいと源氏への思いやりが現われていた。
  to notamahu. Kono ohom-buku nando no kuhasiki sama wo, hito ni amaneku sira se zi to omomuke tamahe ru kesiki, ito rau ari. Tyuuzyau mo,
1.3.6  「 漏らさじと、つつませたまふらむこそ、心憂けれ。忍びがたく思ひたまへらるる形見なれば、脱ぎ捨てはべらむことも、 いともの憂くはべるものを。さても、あやしうもて離れぬことの、また 心得がたきにこそはべれ。この 御あらはし衣の色なくは、えこそ思ひたまへ分くまじかりけれ」
 「世間の人に知られまいと、隠していらっしゃるのが、たいそう情ないのです。恋しくてたまらなく存じました方の形見なので、脱いでしまいますのも、たいそう辛うございますのに。それにしても、不思議にご縁のありますことが、また腑に落ちないのでございます。この喪服の色を着ていなかったら、とても分からなかったことでしょう」
 「隠したくお思いになることが私には恨めしい気もいたしますよ。悲しい祖母のかたみのような喪服ですから、私は脱いでしまうのも惜しく思われるのです。それにしましてもやはりあなたと私とは一人の方を祖母に持っているのですから不思議な気がいたしますね。喪服をお着になることがありませんでしたら、真実のことを私は知らずじまいになったのかもしれません」
  "Morasa zi to, tutuma se tamahu ram koso, kokoroukere. Sinobi gataku omohi tamahe raruru katami nare ba, nugi-sute habera m koto mo, ito monouku haberu mono wo. Satemo, ayasiu mote hanare nu koto no, mata kokoroe gataki ni koso habere. Kono ohom-arahasi-goromo no iro naku ha, e koso omohi tamahe waku mazikari kere."
1.3.7  とのたまへば、
 とおっしゃると、

  to notamahe ba,
1.3.8  「 何ごとも思ひ分かぬ心にはましてともかくも思ひたまへたどられはべらねど、かかる色こそ、あやしく ものあはれなるわざにはべりけれ」
 「何も分別のないわたしには、ましてどういうことか筋道も辿れませんが、このような色は、妙にしみじみと感じさせられるものでございますね」
 「私などにはましてよくわかりませんが、とにかく喪服を着ております気持ちは身にしむものですね」
  "Nanigoto mo omohi waka nu kokoro ni ha, masite tomokakumo omohi tamahe tadora re habera ne do, kakaru iro koso, ayasiku mono-ahare naru waza ni haberi kere."
1.3.9  とて、例よりもしめりたる御けしき、いとらうたげにをかし。
 と言って、いつもよりしんみりしたご様子、たいそう可憐で美しい。
 こう言う玉鬘の平生よりもしんみりとした調子が中将にうれしかった。
  tote, rei yori mo simeri taru mi-kesiki, ito rautage ni wokasi.
注釈31主上の御けしきのただならぬ筋をさる御心したまへなどやうの筋なり『集成』は「人払いして話した作りごとの内容を説明する」。語り手の説明的叙述。1.3.1
注釈32御服もこの月には以下「思ひたまふる」まで、夕霧の詞。父方の祖母の服喪は五か月。大宮の薨去の三月二十日からは五か月経たことになる。1.3.2
注釈33のたまはせつ大島本は「の給ハせ(せ+つ<朱>)」とある。すなわち朱筆で「つ」を補入する。『新大系』は底本の補訂に従う。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「のたまはせつる」と校訂する。1.3.2
注釈34たぐひたまはむも以下「よくはべらめ」まで、玉鬘の返事。1.3.4
注釈35この御服なんどの詳しきさまを大島本は「なんとの」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「などの」と校訂する。『集成』は「玉鬘が大宮の喪に服している詳しい事情を」と注す。1.3.5
注釈36人にあまねく知らせじとおもむけたまへる『集成』は「玉鬘の素姓は、今しばらく秘密にしようというのが、源氏と内大臣の約束でもあった」と注す。1.3.5
注釈37漏らさじとつつませたまふらむこそ以下「思ひたまへ分くまじかりけれ」まで、夕霧の詞。1.3.6
注釈38いともの憂くはべるものを「を」間投助詞、詠嘆の意。1.3.6
注釈39心得がたきにこそはべれ夕霧は玉鬘が内大臣の実娘であることを知ってもなぜ六条院に迎えられたか分からない。1.3.6
注釈40御あらはし衣の色同血縁であることを表す喪服の色、の意。1.3.6
注釈41何ごとも思ひ分かぬ心には以下「あはれなるわざにはべりけれ」まで、玉鬘の詞。1.3.8
注釈42ましてあなた以上に、の意。1.3.8
校訂3 のたまはせつ のたまはせつ--の給はせ(せ/+つ<朱>) 1.3.2
校訂4 もの もの--も(も/+の<朱>) 1.3.8
1.4
第四段 夕霧、玉鬘と和歌を詠み交す


1-4  Yugiri and Tamakazura compose and exchange waka

1.4.1   かかるついでにとや思ひ寄りけむ、蘭の花のいとおもしろきを持たまへりけるを、御簾のつまよりさし入れて、
 このような機会にとでも思ったのであろうか、蘭の花のたいそう美しいのを持っていらっしゃったが、御簾の端から差し入れて、
 この時にと思ったのか、手に持っていたふじばかまのきれいな花を御簾みすの下から中へ入れて、
  Kakaru tuide ni to ya omohiyori kem, rani no hana no ito omosiroki wo mo-tamaheri keru wo, misu no tuma yori sasiire te,
1.4.2  「 これも御覧ずべきゆゑはありけり
 「この花も御覧になるわけのあるものです」
 「この花も今の私たちにふさわしい花ですから」
  "Kore mo goranzu beki yuwe ha ari keri."
1.4.3  とて、とみにも許さで持たまへれば、 うつたへに思ひ寄らで取りたまふ御袖を、引き動かしたり。
 と言って、すぐには手放さないで持っていらっしゃったので、全然気づかないで、お取りになろうとするお袖を引いた。
 と言って、玉鬘が受け取るまで放さずにいたので、やむをえず手を出して取ろうとするそでを中将は引いた。
  tote, tomi ni mo yurusa de mo' tamahe re ba, ututahe ni omohiyora de tori tamahu ohom-sode wo, hiki-ugokasi tari.
1.4.4  「 同じ野の露にやつるる藤袴
   あはれはかけよかことばかりも
 「あなたと同じ野の露に濡れて萎れている藤袴です
  やさしい言葉をかけて下さい、ほんの申し訳にでも
  「おなじ野の露にやつるる藤袴ふぢばかま
  哀れはかけよかごとばかりも
    "Onazi no no tuyu ni yatururu hudibakama
    ahare ha kake yo kakoto bakari mo
1.4.5  「 道の果てなる」とかや 、いと心づきなくうたてなりぬれど、見知らぬさまに、やをら引き入りて、
 「道の果てにある」というのかと思うと、とても疎ましく嫌な気になったが、素知らない様子に、そっと奥へ引き下がって、
 道のはてなる(東路あづまぢの道のはてなる常陸帯ひたちおびのかごとばかりも逢はんとぞ思ふ)」こんなことが言いかけられたのであった。玉鬘にとっては思いがけぬことに当惑を感じながらも、気づかないふうをして、少しずつ身を後ろへ引いて行った。
  Miti no hate naruto ka ya, ito kokorodukinaku utate nari nure do, misira nu sama ni, yawora hikiiri te,
1.4.6  「 尋ぬるにはるけき野辺の露ならば
   薄紫やかことならまし
 「尋ねてみて遥かに遠い野辺の露だったならば
  薄紫のご縁とは言いがかりでしょう
  「たづぬるにはるけき野辺のべの露ならば
  うす紫やかごとならまし
    "Tadunuru ni harukeki nobe no tuyu nara ba
    usumurasaki ya kakoto nara masi
1.4.7   かやうにて聞こゆるより、深きゆゑはいかが
 このようにして申し上げる以上に、深い因縁はございましょうか」
 従姉いとこということは事実だからいいでしょう。そのほかのことは何も」
  Kayau nite kikoyuru yori, hukaki yuwe ha ikaga?"
1.4.8  とのたまへば、すこしうち笑ひて、
 とおっしゃるので、少しにっこりして、
  と言うと、中将は少し笑って、
  to notamahe ba, sukosi uti-warahi te,
1.4.9  「 浅きも深きも、思し分く方ははべりなむと思ひたまふる。まめやかには、 いとかたじけなき筋を思ひ知りながら、えしづめはべらぬ心のうちを、いかでかしろしめさるべき。なかなか思し疎まむがわびしさに、いみじく籠めはべるを、 今はた同じと 思ひたまへわびてなむ
 「浅くも深くも、きっとお分かりになることでございましょうと存じます。実際は、まことに恐れ多い宮仕えのことを存じながら、抑えきれません思いのほどを、どのようにしてお分りになっていただけましょうか。かえってお疎みになろうことがつらいので、ひどく堪えておりましたのが、今はもう同じこと、ぜひともと思い余って申し上げたのです。
 「その事実のほかに考えてくださらなければならないこともおわかりになるはずですがね。常識ではもったいないことだと思っているのですが、この感情はおさえられるものでないのですからお察しください。こんなことを告白してはかえってお憎みを受けることになろうと思って今までは黙っていたのですが、ただ哀れだと思っていただくだけのことで満足したい心にもなっているのです。
  "Asaki mo hukaki mo, obosi waku kata ha haberi nam to omohi tamahuru. Mameyaka ni ha, ito katazikenaki sudi wo omohisiri nagara, e sidume habera nu kokoro no uti wo, ikadeka sirosimesa ru beki. Nakanaka obosi utoma m ga wabisisa ni, imiziku kome haberu wo, ima hata onazi to, omohi tamahe wabi te nam.
1.4.10  頭中将のけしきは御覧じ知りきや。人の上に、 なんど思ひはべりけむ。身にてこそ、いとをこがましく、 かつは思ひたまへ知られけれ。なかなか、かの君は思ひさまして、つひに、 御あたり離るまじき頼みに、思ひ慰めたるけしきなど見はべるも、いとうらやましくねたきに、あはれとだに思しおけよ」
 頭中将の気持ちはご存知でしたか。他人事のように、どうして思ったのでございましょう。自分の身になってみて、たいそう愚かなことだと、その一方でよく分りました。かえって、あの君は落ち着いていて、結局、ご姉弟の縁の切れないことをあてにして、思い慰めている様子などを拝見致しますのも、たいそう羨ましく憎らしいので、せめてかわいそうだとでもお心に留めてやってください」
 とうの中将の近ごろの様子をご存じですか、あのころは明らかに第三者だと思っていた私が、こんなに恋の苦しみを味わうようになるなどということは冷淡にした時の報いです。今ではあの人が冷静になってしかもつながる縁のあることに満足しているのですから、うらやましくてなりません。かわいそうだとだけでも私をお心にとめておいてください」
  Tou-no-Tyuuzyau no kesiki ha goranzi siri ki ya? Hito no uhe ni, nando omohi haberi kem. Mi nite koso, ito wokogamasiku, katu ha omohi tamahe sira re kere. Nakanaka, kano Kimi ha omohi samasi te, tuhini, ohom-atari hanaru maziki tanomi ni, omohi nagusame taru kesiki nado mi haberu mo, ito urayamasiku netaki ni, ahare to dani obosi oke yo!"
1.4.11  など、 こまかに聞こえ知らせたまふこと多かれど、 かたはらいたければ書かぬなり
 などと、こまごまと申し上げなさることが多かったが、どうかと思われるので書かないのである。
 まだいろいろに言ったのであるが、中将のために筆者は遠慮しておく。
  nado, komaka ni kikoye sirase tamahu koto ohokare do, kataharaitakere ba kaka nu nari.
1.4.12   尚侍の君、やうやう引き入りつつ、むつかしと思したれば、
 尚侍の君は、だんだんと奥に引っ込みながら、厄介なことだとお思いでいたので、
 玉鬘たまかずらに気味悪く思うふうの見えるのを知って、
  Kam-no-Kimi, yauyau hikiiri tutu, mutukasi to obosi tare ba,
1.4.13  「 心憂き御けしきかな。過ちすまじき心のほどは、おのづから御覧じ知らるるやうもはべらむものを」
 「冷たいそぶりをなさいますね。間違い事は決して致さない性格であることは、自然とご存知でありましょうに」
 「私を信じてくださらないのですね。ばかな真似まねなどをする人間でないことはおわかりになっているはずですが」
  "Kokorouki mi-kesiki kana! Ayamati su maziki kokoro no hodo ha, onodukara goranzi sira ruru yau mo habera m mono wo."
1.4.14  とて、かかるついでに、 今すこし漏らさまほしけれど
 と言って、このような機会に、もう少し打ち明けたいのだが、
 こう中将は言った。この機会にもう少し告げたい感情もあるのであったが、
  tote, kakaru tuide ni, ima sukosi morasa mahosikere do,
1.4.15  「 あやしくなやましくなむ
 「妙に気分が悪くなりまして」
 「少し気分が悪くなってきましたから」
  "Ayasiku nayamasiku nam."
1.4.16  とて、入り果てたまひぬれば、いといたくうち 嘆きて立ちたまひぬ。
 と言って、すっかり入っておしまいになったので、とてもひどくお嘆きになってお立ちになった。
 と言って、玉鬘が向こうへはいってしまったのを見て、深く中将は歎息たんそくしながら去った。
  tote, iri hate tamahi nure ba, ito itaku uti-nageki te tati tamahi nu.
注釈43かかるついでにとや思ひ寄りけむ語り手の推測。1.4.1
注釈44これも御覧ずべきゆゑはありけり夕霧の詞。1.4.2
注釈45うつたへに思ひ寄らで島本は「思よらて」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「思ひもよらで」と「も」を補訂する。『集成』は「〔夕霧の真意に〕別に気づきもせずに」。『完訳』は「まるでそれと気づかずに」と訳す。「うつたへに」副詞、否定表現と呼応して、決して、全然--ない、の意。1.4.3
注釈46同じ野の露にやつるる藤袴--あはれはかけよかことばかりも夕霧から玉鬘への贈歌。「あはれはかけよ」と訴える。完訳「「藤袴」は、「藤衣」(喪服)の意をひびかすとともに、ゆかりの色(藤-薄紫)の意を表し、縁者同士の交誼をと訴えた」と注す。1.4.4
注釈47道の果てなるとかや以下、「うたてなりぬれと」まで、玉鬘の心中。引歌「東路の道の果てなる常陸帯のかごとばかりも逢ひ見てしがな」(古今六帖五、帯、三三六〇)による。1.4.5
注釈48尋ぬるにはるけき野辺の露ならば--薄紫やかことならまし玉鬘の返歌。「野」「露」「かこと」の語句を用い、「藤袴」はその色「薄紫」を用いて、「かことならまし」と切り返す。『完訳』は「反実仮想の構文で、実際には二人は無関係で「かごと」は「露」ほども当らぬ、と切り返した歌」と注す。「武蔵野は袖ひつばかりわけしかど若紫は尋ねわびにき」(後撰集雑二、一一七七、読人しらず)を踏まえる。1.4.6
注釈49かやうにて聞こゆるより、深きゆゑはいかが歌に続けた玉鬘の詞。「いかが」の下に「あらむ」などの語句が省略。1.4.7
注釈50浅きも深きも以下「思しをけよ」まで、夕霧の詞。1.4.9
注釈51いとかたじけなき筋を尚侍としての出仕をさす。1.4.9
注釈52今はた同じと引歌「わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ」(後撰集恋五、九六〇、元良親王)。1.4.9
注釈53思ひたまへわびてなむ下に「言ひにける」などの語句が省略。1.4.9
注釈54なんど思ひはべりけむ大島本は「なんと」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「など」と校訂する。1.4.10
注釈55かつは思ひたまへ知られけれ『集成』は「内心よく分りもしました」。『完訳』は「同時によく得心せずにいられません」と訳す。1.4.10
注釈56御あたり離るまじき頼みに実の姉弟の関係を期待して、の意。1.4.10
注釈57かたはらいたければ 書かぬなり『集成』は「省筆の弁を兼ねた草子地」。『完訳』は「語り手の省筆の言辞。夕霧のしたたかな懸想ぶりを思わせる」と注す。1.4.11
注釈58尚侍の君玉鬘。既に尚侍に就任したことを示す。1.4.12
注釈59心憂き御けしきかな以下「はべらむものを」まで、夕霧の詞。1.4.13
注釈60今すこし漏らさまほしけれど大島本は「今すこし」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「今すこしも」と「も」を補訂する。1.4.14
注釈61あやしくなやましくなむ玉鬘の詞。1.4.15
出典1 道の果てなる 東路の道の果てなる常陸帯のかごとばかりも逢ひ見てしがな 古今六帖五二-三三六〇 1.4.5
出典2 今はた同じ 侘びぬれば今はた同じ難波なる身を尽くしても逢はむとぞ思ふ 後撰集恋五-九六〇 元良親王 1.4.9
校訂5 こまかに こまかに--こまや(や/#<朱>)かに 1.4.11
校訂6 書かぬ 書かぬ--から(ら/$か<朱>)ぬ 1.4.11
校訂7 嘆きて 嘆きて--なゝ(ゝ/$<朱>)けきて 1.4.16
1.5
第五段 夕霧、源氏に復命


1-5  Yugiri reports back to Genji

1.5.1  「 なかなかにもうち出でてけるかな」と、口惜しきにつけても、 かの、今すこし身にしみておぼえし御けはひを、かばかりの物越しにても、「ほのかに御声をだに、いかならむついでにか聞かむ」と、やすからず思ひつつ、御前に参りたまへれば、出でたまひて、御返りなど聞こえたまふ。
 「言わないでもよいことを言ってしまった」と、悔やまれるにつけても、あの、もう少し身にしみて恋しく思われた御方のご様子を、このような几帳越しにでも、「せめてかすかにお声だけでも、どのような機会に聞くことができようか」と、穏やかならず思いながら、殿の御前に参上なさると、お出ましになったので、ご報告など申し上げなさる。
 よけいな告白をしたと中将は後悔をしたのであったが、この人以上に身にんで恋しく思われた紫の女王にょおうと、せめてこれほどの接触が許されてほのかな声でも聞きうる機会をどんな時にとらえることができるであろうと、その困難さを思って心を苦しめながら中将は南の町へ来た。源氏はすぐ出て来たので、中将は聞いて来た返事をした。
  "Nakanaka ni mo uti-ide te keru kana!" to, kutiwosiki ni tuke te mo, kano, ima sukosi mi ni simi te oboye si ohom-kehahi wo, kabakari no monogosi nite mo, "Honoka ni ohom-kowe wo dani, ikanara m tuide ni ka kika m?" to, yasukara zu omohi tutu, omahe ni mawiri tamahe re ba, ide tamahi te, ohom-kaheri nado kikoye tamahu.
1.5.2  「 この宮仕へを、しぶげにこそ思ひたまへれ。 宮などの、練じたまへる人にて、いと心深きあはれを尽くし、 言ひ悩ましたまふになむ、心やしみたまふらむと思ふになむ、心苦しき。
 「この宮仕えを、億劫に思っていらっしゃる。兵部卿宮などの、恋の道には練達していらっしゃる方で、たいそう深い恋心のありたけを見せて、お口説きなさるのに、心をお惹かれになっていらっしゃるのだろうと思われるのが、お気の毒なのだ。
 「御所へ上がるのを、やっとしぶしぶ承諾した形なのだから困る。兵部卿ひょうぶきょうの宮などが求婚者で、深刻な情熱の盛られたお手紙が送られていて、そのほうへ心がかれるのではなかろうかと思うと気の毒な気にもなる。
  "Kono miyadukahe wo, sibuge ni koso omohi tamahe re. Miya nado no, renzi tamahe ru hito nite, ito kokoro hukaki ahare wo tukusi, ihi nayamasi tamahu ni nam, kokoro ya simi tamahu ram to omohu ni nam, kokorogurusiki.
1.5.3  されど、大原野の行幸に、主上を見たてまつりたまひては、いとめでたくおはしけり、と思ひたまへりき。若き人は、ほのかにも見たてまつりて、えしも宮仕への筋もて離れじ。さ思ひてなむ、 このこともかくものせし」
 けれども、大原野の行幸に、主上を拝見なさってからは、たいそうご立派な方でいらっしゃったと、思っておいでであった。若い人は、ちらっとでも拝見しては、とても宮仕えのことを思い切れまい。そのように思って、このこともこうしたのだ」
 しかし大原野の行幸の時におかみを拝見して、お美しいと思った様子だったのだからね。若い女は一目でもお顔を拝見すれば宮仕えのできる者は皆出ないではいられまいと思って、最初に私の計らったことなのだが」
  Saredo, Ohoharano no miyuki ni, Uhe wo mi tatematuri tamahi te ha, ito medetaku ohasi keri, to omohi tamahe ri ki. Wakaki hito ha, honoka ni mo mi tatematuri te, e simo miyadukahe no sudi mote hanare zi. Sa omohi te nam, kono koto mo kaku monose si."
1.5.4  などのたまへば、
 などとおっしゃると、
 などと源氏は言う。
  nado notamahe ba,
1.5.5  「 さても、人ざまは、いづ方につけてかは、 たぐひてものしたまふらむ。中宮、かく並びなき筋にておはしまし、また、弘徽殿、やむごとなく、おぼえことにてものしたまへば、いみじき御思ひありとも、立ち並びたまふこと、かたくこそはべらめ。
 「それにしても、お人柄は、どちらの方とご一緒になっても、相応しくいらっしゃるでしょう。中宮が、このように並ぶ者もない地位でいらっしゃいますし、また、弘徽殿女御も、立派な家柄で、ご寵愛も格別でいらっしゃるので、たいそうご寵愛を受けても、肩をお並べなさることは、難しいことでございましょう。
 「それにしましてもあの方はどんなふうになられるのがいちばん適したことでしょう。御所には中宮ちゅうぐうが特殊な尊貴な存在でいらっしゃいますし、また弘徽殿こきでん女御にょごという寵姫ちょうきもおありになるのですから、どんなにお気に入りましてもそのお二方並みにはなれないことでしょう。
  "Satemo, hitozama ha, idukata ni tukete ka ha, taguhi te monosi tamahu ram. Tyuuguu, kaku narabi naki sudi nite ohasimasi, mata, Koukiden, yamgotonaku, oboye koto nite monosi tamahe ba, imiziki ohom-omohi ari tomo, tati narabi tamahu koto, kataku koso habera me.
1.5.6   宮は、いとねむごろに思したなるを、わざと、 さる筋の御宮仕へにもあらぬものから、ひき違へたらむさまに御心おきたまはむも、 さる御仲らひにてはいといとほしくなむ聞きたまふる」
 兵部卿宮は、たいそう熱心にお思いでいらっしゃるようですが、特別に、そうした筋合の宮仕えでなくても、無視されたようにお思い置かれなさるのも、ご兄弟の間柄では、たいそうお気の毒に存じられます」
 兵部卿の宮は熱烈に御結婚を望んでおいでになるのですから、表面は後宮の人ではありませんでも、尚侍ないしのかみなどにお出しになることによって、これまでの親密な御交情がそこなわれはしないかと私は思いますが」
  Miya ha, ito nemgoro ni obosi ta' naru wo, wazato, saru sudi no ohom-miyadukahe ni mo ara nu monokara, hikitagahe tara m sama ni mi-kokoro oki tamaha m mo, saru ohom-nakarahi nite ha, ito itohosiku nam kiki tamahuru."
1.5.7  と、おとなおとなしく申したまふ。
 と大人びて申し上げなさる。
 中将は老成な口調で意見を述べた。
  to, otonaotonasiku mausi tamahu.
注釈62なかなかにもうち出でてけるかな夕霧の心中。1.5.1
注釈63かの今すこし以下自然と地の文が夕霧の心中文となっていく。「野分」巻(第一章二段)の紫の上の垣間見をさす。1.5.1
注釈64この宮仕へを以下「かくものせし」まで、源氏の詞。1.5.2
注釈65宮などの練じたまへる人にて「宮」は蛍兵部卿宮。「練じ」は、手慣れている、意。1.5.2
注釈66言ひ悩ましたまふになむ大島本は「給ふになん」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「言ひ悩ましたまふに」と「なん」を削除する。1.5.2
注釈67このことも宮仕えのこと。1.5.3
注釈68さても人ざまは以下「いといとほしくなむ聞きたまふる」まで、夕霧の詞。1.5.5
注釈69たぐひてものしたまふらむ大島本は「たく(く$ら)ひて」とある。すなわち本行本文「く」をミセケチにして「ら」と訂正する。『新大系』は底本の訂正に従う。『集成』『古典セレクション』は諸本及び底本の訂正以前本文に従って「たぐひて」と校訂する。1.5.5
注釈70宮は蛍兵部卿宮。1.5.6
注釈71さる筋の御宮仕へ女御としての入内をさす。そうではない尚侍としての出仕とはいえ、の意。1.5.6
注釈72さる御仲らひにては親しい兄弟の仲としては。1.5.6
注釈73いといとほしくなむ大島本は「いと/\おしくなん」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「いとほしく」と「いと」を削除する。1.5.6
1.6
第六段 源氏の考え方


1-6  Genji considers Tamakazura how to behave herself

1.6.1  「 かたしや。わが心ひとつなる人の上にもあらぬを、大将さへ、我をこそ 恨むなれ。すべて、 かかることの心苦しさを見過ぐさで、 あやなき人の恨み負ふ、かへりては軽々しきわざなりけり。 かの母君のあはれに言ひおきしことの忘れざりしかば心細き山里になど聞きしをかの大臣、はた、聞き入れたまふべくもあらずと愁へしに 、いとほしくて、かく渡しはじめたるなり。ここにかくものめかすとて、かの大臣も人めかいたまふなめり」
 「難しいことだ。自分の思いのままに行く人のことではないので、大将までが、わたしを恨んでいるそうだ。何事も、このような気の毒なことは見ていられないので、わけもなく人の恨みを負うのは、かえって軽率なことであった。あの母君が、しみじみと遺言したことを忘れなかったので、寂しい山里になどと聞いたが、あの内大臣は、やはり、お聞きになるはずもあるまいと訴えたので、気の毒に思って、このように引き取ることにしたのだ。わたしがこう大切にしていると聞いて、あの大臣も人並みの扱いをなさるようだ」
 「むずかしいことだね。私だけの意志でどう決めることもできない人のことではないか。それだのに右大将なども私を恨みの標的まとにしているそうだ。一人の求婚者に同情して与えてしまえばほかの人は皆失恋することになるのだから、うかと縁談が決められないのだよ。あの人を生んだ母親が哀れな遺言をしておいたのでね、郊外であの人が心細く暮らしているということを聞いて、内大臣も子と認めようとするふうは見えないと悲観しているようだったから、最初私の子として引き取ることにしたのだよ。私が大事がるのでやっと大臣も価値を認めてきたのだ」
  "Katasi ya! Waga kokoro hitotu naru hito no uhe ni mo ara nu wo, Daisyau sahe, ware wo koso uramu nare. Subete, kakaru koto no kokorogurusisa wo misugusa de, ayanaki hito no urami ohu, kaherite ha karugarusiki waza nari keri. Kano Hahagimi no, ahare ni ihioki si koto no wasure zari sika ba, kokorobosoki yamazato ni nado kiki si wo, kano Otodo, hata, kikiire tamahu beku mo ara zu to urehe si ni, itohosiku te, kaku watasi hazime taru nari. Koko ni kaku monomekasu tote, kano Otodo mo hito mekai tamahu na' meri."
1.6.2  と、つきづきしくのたまひなす。
 と、もっともらしくおっしゃる。
 源氏は真実らしくこう言っていた。
  to, tukidukisiku notamahi nasu.
1.6.3  「 人柄は宮の御人にていとよかるべし。今めかしく、いとなまめきたるさまして、さすがにかしこく、 過ちすまじくなどして、あはひはめやすからむ。さてまた、宮仕へにも、いとよく足らひたらむかし。容貌よく、らうらうじきものの、公事などにもおぼめかしからず、はかばかしくて、 主上の常に願はせたまふ御心には、違ふまじ
 「人柄は、宮の夫人としてたいそう適任であろう。今風な感じで、たいそう優美な感じがして、それでいて賢明で、間違いなどしそうになくて、夫婦仲もうまく行くだろう。そしてまた、宮仕えにも十分適しているだろう。器量もよく才気あるようだが、公務などにも暗いところがなく、てきぱきと処理して、主上がいつもお望みあそばすお考えには、外れないだろう」
 「人物は宮の夫人であることに最も適していると思う。近代的で、えんな容姿を持っていて、しかも聡明そうめいで、過失などはしそうでない女性だから、いい宮の夫人だと思う。そしてまた尚侍の適任者でもあるのだよ。美貌びぼうで、貴女きじょらしい貴女で、職責も十分に果たしうるような人物というお上の御註文どおりなのはあの人だと思う」
  "Hitogara ha, Miya no ohom-hito nite ito yokaru besi. Imamekasiku, ito namameki taru sama si te, sasuga ni kasikoku, ayamati su maziku nado si te, ahahi ha meyasukara m. Sate mata, Miyadukahe ni mo, ito yoku tarahi tara m kasi. Katati yoku, raurauziki mono no, Ohoyakegoto nado ni mo obomekasikara zu, hakabakasiku te, Uhe no tune ni negaha se tamahu mi-kokoro ni ha, tagahu mazi."
1.6.4  などのたまふけしきの見まほしければ、
 などとおっしゃる真意が知りたいので、
 とも言った。中将は源氏自身の胸中の秘事も探りたくなった。
  nado notamahu kesiki no mi mahosikere ba,
1.6.5  「 年ごろかくて育みきこえたまひける御心ざしを、 ひがざまにこそ人は申すなれ。かの大臣も、さやうになむおもむけて、大将の、あなたざまのたよりにけしきばみたりけるにも、 応へける
 「長年このようにお育てなさったお気持ちを、変なふうに世間の人は噂申しているようです。あの大臣もそのように思って、大将が、あちらに伝を頼って申し込んできた時にも、答えました」
 「今日まで実父に隠してお手もとへお置きになったことで、いろいろな忖度そんたくを世間はしております。内大臣もそんな意味を含んだことを、右大将からあちらへの申し込みに答えて言ったそうです」
  "Tosigoro kaku te hagukumi kikoye tamahi keru mi-kokorozasi wo, higazama ni koso hito ha mausu nare. Kano Otodo mo, sayau ni nam omomuke te, Daisyau no, anatazama no tayori ni kesikibami tari keru ni mo, irahe keru."
1.6.6  と聞こえたまへば、うち笑ひて、
 と申し上げなさると、ちょっと笑って、
 と中将が言うと、源氏は笑いながら、
  to kikoye tamahe ba, uti-warahi te,
1.6.7  「 かたがたいと似げなきことかな。なほ、 宮仕へをも御心許して、かくなむと思されむさまにぞ従ふべき女は三つに従ふものにこそあなれ ど、 ついでを違へて、おのが心にまかせむことは、あるまじきことなり」
 「それもこれもまったく違っていることだな。やはり、宮仕えでも、お許しがあって、そのようにとお考えになることに従うのがよいだろう。女は三つのことに従うものだというが、順序を取り違えて、わたしの考えにまかせることは、とんでもないことだ」
 「それは思いやりのありすぎる迷惑な話だね。宮仕えだって何だって内大臣の意志を尊重して、私はできる世話だけをする気なのだがね。女の三従の道は親に従うのがまず第一なのだからね。その美風を破るようなことはとんでもないことだ」
  "Katagata ito nigenaki koto kana! Naho, Miyadukahe wo mo, mi-kokoro yurusi te, kaku nam to obosa re m sama ni zo sitagahu beki. Womna ha mitu ni sitagahu mono ni koso a' nare do, tuide wo tagahe te, onoga kokoro ni makase m koto ha, arumaziki koto nari."
1.6.8  とのたまふ。
 とおっしゃる。
 と言った。
  to notamahu.
注釈74かたしや以下「人めかいたまふなめり」まで、源氏の詞。1.6.1
注釈75恨むなれ「なれ」伝聞推定の助動詞。1.6.1
注釈76かかることの心苦しさを『集成』は「「かかること」は玉鬘が父に知られず零落していたことをさす」。『完訳』は「玉鬘の実父に顧みられぬ不幸」と注す。1.6.1
注釈77あやなき人の恨み負ふ実の親でもないのに、という意が含まれている。1.6.1
注釈78かの母君の夕顔をさす。以下、玉鬘を引き取った事情を夕霧に説明する。1.6.1
注釈79あはれに言ひおきしことの忘れざりしかば夕顔が遺言したという。これは作り事である。1.6.1
注釈80心細き山里になど聞きしを大島本は「山さとになと」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「山里になむと」と校訂する。1.6.1
注釈81かの大臣はた聞き入れたまふべくもあらずと愁へしに内大臣が顧みてくれない、と泣きついてきたために。「愁へ」の主語は玉鬘。これも作り事。1.6.1
注釈82人柄は以下「心には違ふまじ」まで、夕霧の詞。1.6.3
注釈83宮の御人にて蛍兵部卿宮の北の方として、の意。1.6.3
注釈84過ちすまじくなどして『集成』は「むやみに嫉妬をして波風を立てたりしないだろう」。『完訳』は「踏みはずすことなどもあるまいから」と訳す。1.6.3
注釈85主上の常に願はせたまふ御心には違ふまじ「行幸」巻(第二章三段)に適任の尚侍がいないことが語られていた。1.6.3
注釈86年ごろかくて以下「応へける」まで、夕霧の詞。1.6.5
注釈87ひがざまにこそ人は申すなれ「なれ」伝聞推定の助動詞。『完訳』は「源氏が玉鬘を愛人扱いするという噂」と注す。1.6.5
注釈88応へける大島本は「いらへける」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「答へたまひける」と「たまひ」を補訂する。1.6.5
注釈89かたがたいと似げなきことかな以下「あるまじきことなり」まで、源氏の詞。1.6.7
注釈90宮仕へをも大島本は「宮つかへをも」とある。『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は諸本に従って「宮仕をも何ごとをも」と「何ごとをも」を補訂する。1.6.7
注釈91御心許してかくなむと思されむさまにぞ従ふべき『完訳』は「実の父親が得心なさって、こうとお考えになるご意向に従わねばなるまい」と注す。1.6.7
注釈92女は三つに従ふものにこそあなれ『集成』は「「婦人に三従の義あり。専用の道無し。故に未だ嫁せざれば父に従ひ、既に嫁しては夫に従ひ、夫死しては子に従ふ」(『儀礼』喪服伝)」。『完訳』は「女の三従の徳。未婚女性の父親に従うべき徳目で、論旨を強調」と注す。1.6.7
注釈93ついでを違へて『集成』は「玉鬘は、実父の内大臣の意に従うべきである」。『完訳』は「順序を取り違えて(実父を無視して)私の思うままにするとは」と注す。1.6.7
出典3 女は三つに従ふ 婦人有三従之義。無専用之道。故未嫁従父。既嫁従夫。夫死従子。 儀礼-喪服篇 1.6.7
校訂8 愁へし 愁へし--うれ(れ/+へ)し 1.6.1
1.7
第七段 玉鬘の出仕を十月と決定


1-7  Genji plans Tamakazura starting to work under Mikado in October

1.7.1  「 うちうちにもやむごとなきこれかれ、年ごろを経てものしたまへば、え その筋の人数にはものしたまはで、捨てがてらにかく譲りつけ、 おほぞうの宮仕への筋に、領ぜむと思しおきつる、いとかしこくかどあることなりとなむ、 よろこび申されけると、たしかに人の語り申しはべりしなり」
 「内々でも、立派な方々が、長年連れ添っていらっしゃるので、その夫人の一人にはなさることができないので、捨てる気持ち半分でこのように譲ることにし、通り一遍の宮仕えをさせて、自分のものにしようとお考えになっているのは、たいそう賢くよいやり方だと、感謝申されていたと、はっきりとある人が言っておりましたことです」
 「こちらには以前からりっぱな夫人がたがおいでになって、新しくその数へお入れになることができないため、世間体だけを官職におつけになることにして、やはりいつまでも愛人でお置きになることのできるようなお計らいは、賢明な処置だといって、大臣が喜ばれたということを、確かな人から私は聞きました」
  "Utiuti ni mo, yamgotonaki kore kare, tosigoro wo he te monosi tamahe ba, e sono sudi no hitokazu ni ha monosi tamaha de, sute gatera ni kaku yuduri tuke, ohozou no miyadukahe no sudi ni, rauze m to obosi oki turu, ito kasikoku kado aru koto nari to nam, yorokobi mausa re keru to, tasika ni hito no katari mausi haberi si nari."
1.7.2  と、いとうるはしきさまに語り申したまへば、「 げに、さは思ひたまふらむかし」と思すに、 いとほしくて
 と、たいそう改まった態度でお話し申し上げなさるので、「なるほど、そのようにお考えなのだろう」とお思いになると、気の毒になって、
 中将が真正面からこう言うのを聞いて、源氏は内大臣としてはそうも想像するであろうと気の毒に思った。
  to, ito uruhasiki sama ni katari mausi tamahe ba, "Geni, saha omohi tamahu ram kasi." to obosu ni, itohosiku te,
1.7.3  「 いとまがまがしき筋にも思ひ寄りたまひけるかな。いたり深き御心ならひならむかし。今おのづから、いづ方につけても、あらはなることありなむ。 思ひ隈なしや
 「たいそうとんでもないふうにお考えになったものだな。隅々まで考えを廻らすご気性からなのだろう。今に自然と、どちらにしても、はっきりすることがあろう。思慮の浅いことよ」
 「曲がった解釈をされているものだね。それが賢明な人の観察というものかもしれない。もうすぐに事実が万事を明らかにするだろう。しかし、どうなるにしても余りにひどい想像だ」
  "Ito magamagasiki sudi ni mo omohiyori tamahi keru kana! Itari hukaki mi-kokoro narahi nara m kasi. Ima onodukara, idukata ni tuke te mo, araha naru koto ari na m. Omohi kumanasi ya!"
1.7.4  と笑ひたまふ。 御けしきはけざやかなれど、なほ、疑ひは置かる。大臣も、
 とお笑いになる。ご様子はきっぱりしているが、やはり、疑問は残る。大臣も、
 と源氏は笑っていた。あざやかな弁解をしたつもりであろうが、まだ疑いは十分に残してよいことであると中将は思っていた。源氏も心の中で、
  to warahi tamahu. Mi-kesiki ha kezayaka nare do, naho, utagahi ha oka ru. Otodo mo,
1.7.5  「 さりや。かく人の推し量る、 案に落つることもあらましかば、いと口惜しくねぢけたらまし。かの大臣に、いかで、かく心清きさまを知らせたてまつらむ」
 「やはりそうか。このように人は推量するのに、その思惑どおりのことがあったら、まことに残念でひねくれたようだろうに。あの内大臣に、何とかして、このような身の潔白なさまをお知らせ申したいものだ」
 こう人のうわさする筋書きどおりのあやまった道は踏むまいとみずからいましめた。このきれいな気持ちを大臣にも徹底的に知らせたい
  "Sariya! Kaku hito no osihakaru, an ni oturu koto mo ara masika ba, ito kutiwosiku nedike tara masi. Kano Otodo ni, ikade, kaku kokoro giyoki sama wo sirase tatematura m."
1.7.6  と思すにぞ、「 げに、宮仕への筋にて、けざやかなるまじく紛れたるおぼえを、 かしこくも思ひ寄りたまひけるかな」と、むくつけく思さる。
 とお思いになると、「なるほど、宮仕えということにして、はっきりと分からないようにごまかした懸想を、よくもお見抜きになったものだ」と、気味悪いほどに思わずにはいらっしゃれない。
 と源氏は思ったが、玉鬘たまかずらを官職につけておいて情人関係を永久に失うまいとすることなどを、どうして大臣に観測されたのであろうと薄気味悪くさえなった。
  to obosu ni zo, "Geni, miyadukahe no sudi nite, kezayaka naru maziku magire taru oboye wo, kasikoku mo omohiyori tamahi keru kana!" to, mukutukeku obosa ru.
1.7.7  かくて御服など脱ぎたまひて、
 こうして御喪服などをお脱ぎになって、
 玉鬘は除服じょふくしたが、
  Kakute ohom-buku nado nugi tamahi te,
1.7.8  「 月立たば、なほ参りたまはむこと忌あるべし 。十月ばかりに」
 「来月になると、やはり御出仕するには障りがあろう。十月ごろに」
 翌月の九月は女の宮中へはいることに忌む月でもあったから、十月になってから出仕することに源氏が決めたのを、
  "Tuki tata ba, naho mawiri tamaha m koto imi aru besi. Kamnaduki bakari ni."
1.7.9  と思しのたまふを、内裏にも心もとなく聞こし召し、聞こえたまふ人びとは、誰も誰も、いと口惜しくて、この御参りの先にと、心寄せのよすがよすがに責めわびたまへど、
 とおっしゃるのを、帝におかせられても待ち遠しくお思いあそばされ、求婚なさっていた方々は、皆が皆、まことに残念で、この御出仕の前に何とかしたいと考えて、懇意にしている女房たちのつてづてに泣きつきなさるが、
 お聞きになってみかどは待ち遠しく思召おぼしめした。求婚者は皆尚侍に決定したことを聞いて残念がった。それまでに縁組みを決めて、御所へはいるのを阻止したいと皆あせって、仲介者になっている女房たちを責めるのであるが、尚侍の出仕を阻止するようなことは、
  to obosi notamahu wo, Uti ni mo kokoromotonaku kikosimesi, kikoye tamahu hitobito ha, tare mo tare mo, ito kutiwosiku te, kono ohom-mawiri no saki ni to, kokoroyose no yosuga yosuga ni seme wabi tamahe do,
1.7.10  「 吉野の滝を堰かむよりも難き ことなれば、いとわりなし」
 「吉野の滝を堰止めるよりも難しいことなので、まことに仕方がございません」
 吉野よしのの滝をふさぎ止めるよりもなお不可能なことである
  "Yosino no taki wo seka m yori mo kataki koto nare ba, ito wari nasi."
1.7.11  と、おのおの応ふ。
 と、それぞれ返事をする。
 とそれらの女たちは言っていた。
  to, onoono irahu.
1.7.12   中将も、なかなかなることをうち出でて、「 いかに思すらむ」と苦しきままに、駆けりありきて、いとねむごろに、 おほかたの御後見を思ひあつかひたるさまにて、追従しありきたまふ。たはやすく、軽らかに うち出でては聞こえかかりたまはず、 めやすくもてしづめたまへり。
 中将も、言わなければよいことを口にしたため、「どのようにお思いだろうか」と胸の苦しいまま、駆けずり回って、たいそう熱心に、全般的なお世話をする体で、ご機嫌をとっていらっしゃる。簡単に、軽々しく口に出しては申し上げなさらず、体よく気持ちを抑えていらっしゃる。
 源中将はしないでよい告白をしたことで感情を害しなかったかと不安で、この苦しみを紛らわすために一所懸命に尚侍の出仕についての用などに奔走して好意を見せることにつとめていた。もうあれ以来軽率に感情を告げたりすることもなく慎んでいるのである。
  Tyuuzyau mo, nakanaka naru koto wo utiide te, "Ikani obosu ram?" to kurusiki mama ni, kakeri ariki te, ito nemgoro ni, ohokata no ohom-usiromi wo omohi atukahi taru sama nite, tuiseu si ariki tamahu. Tahayasuku, karuraka ni utiide te ha kikoye kakari tamaha zu, meyasuku mote sidume tamahe ri.
注釈94うちうちにも以下「語り申しはべりしなり」まで、夕霧の詞。『集成』は「夕霧の執拗な反論」と注す。1.7.1
注釈95やむごとなきこれかれ、年ごろを経てものしたまへば『集成』は「以下「いとかしこくかどあることなり」まで内大臣の言葉」と注す。六条院のご夫人方をさす。1.7.1
注釈96その筋の人数には妻妾の一人、の意。1.7.1
注釈97おほぞうの宮仕への筋に領ぜむと『集成』は「通り一遍の宮仕えといったことをさせて(后妃としてではなく、尚侍という公職につけておいて)、わが物にしておこうと考えられたのは」。『完訳』は「源氏は玉鬘を表向きは尚侍にして、その実、愛人関係を保とうと。尚侍は、后妃でなく、夫や愛人がいてもかまわない」と注す。1.7.1
注釈98よろこび申されけると主語は内大臣。皮肉な言い方である。1.7.1
注釈99げにさは思ひたまふらむかし源氏の心中。1.7.2
注釈100いとほしくて『集成』は「お困りになって」。『完訳』は「気の毒にもなって」と訳す。1.7.2
注釈101いとまがまがしき筋にも以下「思ひ隈なしや」まで、源氏の詞。『集成』は「ずいぶんひねくれたふうにお取りになったのだね」。『完訳』は「じつに忌まわしいことを邪推なさったものだね」と訳す。1.7.3
注釈102思ひ隈なしや『集成』は「ぶしつけな考えだね」。『完訳』は「考えの浅いお人だね」と訳す。『河海抄』は「いづかたに立ち隠れつつ見よとてか思ひぐまなく人のなりゆく」(後撰集恋三、七四八、藤原後蔭朝臣)を引歌として指摘。1.7.3
注釈103御けしきはけざやかなれど源氏の態度。『完訳』は「源氏の様子から、人々の邪推の当るまいことが明瞭だが」と訳す。1.7.4
注釈104さりやかく以下「知らせたてまつらむ」まで、源氏の心中。1.7.5
注釈105案に落つることもあらましかば「あらましかば--ねぢけたらまし」反実仮想の構文。1.7.5
注釈106げに宮仕への筋にて以下「思ひたまひけるかな」まで、源氏の心中。1.7.6
注釈107かしこくも思ひ寄りたまひけるかな主語は内大臣。1.7.6
注釈108月立たばなほ参りたまはむこと忌あるべし源氏の詞。現在八月。来月は季の末で結婚を忌む風習があった。『集成』は「尚侍は一般職であるが、帝寵を受けることがあるので、こういう」と注す。1.7.8
注釈109吉野の滝を堰かむよりも難き以下「いとわりなし」まで、女房たちの返事。「手をさへて吉野の滝はせきつとも人の心をいかが頼まむ」(古今六帖四、二二三三、女をはなれてよめる)。1.7.10
注釈110中将も夕霧。1.7.12
注釈111いかに思すらむ夕霧の心中。主語は玉鬘。1.7.12
注釈112おほかたの御後見を思ひあつかひたるさまにて『完訳』は「親切心からの世話。意中を訴えた反省から、雑事に奔走」と注す。1.7.12
注釈113うち出でては夕霧の恋慕の意中をさす。1.7.12
出典4 吉野の滝を堰かむ 手を障へて吉野の滝は堰きつとも人の心をいかが頼まむ 古今六帖四-二二三三 凡河内躬恒 1.7.10
校訂10 参り 参り--おほしの給を(おほしの給を/$<朱>)まいり 1.7.8
校訂11 めやすく めやすく--(/+め)やすく 1.7.12
Last updated 9/21/2010(ver.2-3)
渋谷栄一校訂(C)
Last updated 12/19/2009(ver.2-2)
渋谷栄一注釈(C)
Last updated 9/17/2001
渋谷栄一訳(C)(ver.1-2-2)
現代語訳
与謝野晶子
電子化
上田英代(古典総合研究所)
底本
角川文庫 全訳源氏物語
校正・
ルビ復活
伊藤時也(青空文庫)

2003年9月10日

渋谷栄一訳
との突合せ
若林貴幸、宮脇文経

2008年3月22日

Last updated 12/19/2009 (ver.2-2)
Written in Japanese roman letters
by Eiichi Shibuya (C)
Picture "Eiri Genji Monogatari"(1650 1st edition)
このページは再編集プログラムによって2024年10月30日に出力されました。
源氏物語の世界 再編集プログラム Ver. 4.05: Copyright (c) 2003,2024 宮脇文経